跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《生死线》山东首播 张译做兰剧“三朝元老”

http://www.sina.com.cn  2009年09月11日15:56  新浪娱乐
《生死线》山东首播张译做兰剧“三朝元老”

张译做兰剧“三朝元老”

  新浪娱乐讯 继《士兵突击》《我的团长我的团》之后,兰小龙的又一力作《生死线》将于9月19日在山东电视影视频道全国首播。昨日,张译携手导演孔笙、编剧兰小龙等主创赴山东济南进行宣传,让山东观众们抢先一睹明星风范。作为兰剧的“三朝元老“,此次张译变身一位先文弱后坚强的“美国华侨核物理博士”何莫修,更是让观众颇感期待。

  张译首播式玩幽默大秀雷人“美普”称是山东人

  在《生死线》中,张译一改往日军人形象,扮演留美归国的原子物理学家何莫修,不仅大换行头变成了“海龟派”,台词中也加入了不少杂七杂八的英语单词,配合蹩脚的普通话,编成另类的“美国普通话”来表演。在昨日的山东首播式现场,张译为活跃现场戏份,不惜再说“美普”大秀雷人语言——“虽然周围的人不让我说这样的话,也不承认我是山东人,but I am 山东人。”引得全场爆笑。

  之所以要让何莫修说这样蹩脚的语言,张译是这样理解的:“何莫修他4岁离开中国,母语在他的印象中已经很浅了,他的思维方式也是欧洲人的思维方式。”为了更快进入角色,张译学习《团长》中美国演员卡尔的口音,自创出一套“美国普通话”,谁知这蹩脚版的普通话却被剧组工作人员公认为是唐山腔,以至于最后让张译自己都开始怀疑当初的判断,说调侃自己“美普”比较“没谱”。

  导演孔笙赞张译有想法称“美普语言”不“没谱”

  对于张译的这种创意和自嘲,导演孔笙却给予了充分的肯定,他表示张译的这种语言虽然听起来有点“蹩脚”,但是符合情理的。最所以采纳张译的这一建议,也正是为了这个原因。

  孔导告诉笔者:“当初张译和我说前半段要用‘美普’来说台词的时候,把我吓了一跳,因为除了用普通话说的不大好的外国演员,作为中国演员也用这种话来说台词,何必要给自己找麻烦了?但是听了张译的一些想法后,我觉得可以试一试,一试效果就出来了,符合了当时的特定的环境和情理,所以就采纳了。”当被问及张译是否“美普”变“没谱”的时候,孔导大赞:“张译是一个非常有想法的演员,他说‘美普’就‘没谱’了,我认为效果非常好,但最终还得将投票权交给观众们。”

  兰小龙被称邪恶编剧张译奋勇甘做“三朝元老”

  不论是《我的团长我的团》还是《生死线》,编辑兰小龙都将其故事情节写的分外惨烈,剧中主人公非死即伤,这也给演员们带来很多麻烦,不仅要跑过一个有一个炸点,而且每次出不得不化上“脏兮兮”的妆出镜。因此与他合作过的演员们会经常开玩笑地调侃兰编剧为“邪恶编剧”。

  从《士兵突击》到《我的团长我的团》,再到此次的《生死线》,张译作为兰剧的“三朝元老”进行了全程参与,对于兰小龙的评价,张译称“兰小龙是一为非常有才华的编剧,我很喜欢他写出来的剧本,也希望能够更多的合作。”对于称兰小龙是“邪恶编剧”这一说法,张译忍俊不禁,笑言:“此邪恶非彼邪恶。”(xxz/文)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有