跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

张译《钢铁年代》挑战上海人 难逃何莫修后遗症

http://www.sina.com.cn  2009年11月11日15:17  新浪娱乐
text1 张译得了“何莫修”后遗症
text2 张译《生死线》精彩剧照

  新浪娱乐讯 3月份的《我的团长我的团》,5月份的《三七撞上二十一》,9月底山东开播的48集大剧《生死线》,演员张译今年在荧屏上佳作不断。10月,张译又奔赴大连,投身40集电视剧《钢铁年代》(原名闯关东三)的拍摄。虽然档期满满,但张译心情却显得很轻松,大开玩笑说自己得了何莫修后遗症。

  “一过长江我就废了”

  在新剧《钢铁年代》中,北方小伙张译饰演了一个上海人,对南方方言不太熟悉的张译表示相当不适应:“北方话还好,河北、东北、天津的我都没问题,南方话我就完全不行了,一过长江我就废了,再说上海语言的真谛特别难掌握,不光是那种小腔小调,我还在摸索。”

  《钢铁年代》由高满堂编剧,制片人和导演分别是《生死线》的制片人侯鸿亮和导演孔笙,反映的是新中国成立初期鞍钢的建设、发展,从辽沈战役开端,跨越“三年自然灾害”,以小人物的命运和遭遇来折射大时代。在精神内涵上,《钢铁年代》与《闯关东》一脉相承。张译说:“钢铁年代》里我将与陈宝国冯远征等老师合作,又是《闯关东》加《生死线》的班底,非常期待这次的合作。”

  “至今还有点何莫修后遗症”

  《生死线》中,“三朝元老”张译扮演留美归国的原子物理学家何莫修。他在剧中不仅大换行头变成一副贵公子模样,为了突出何莫修刚归国的身份,使出奇招,在台词中加入了很多杂七杂八的英语单词,加上蹩脚的普通话,自编成另类的美国普通话来表演,制造出很多笑料,使原来戏中的压抑气氛竟然出现紧张中的诙谐荒诞效果。不过,太入戏的张译显然还没从何莫修一角种走出来,将这种怪腔调带进了《钢铁年代》。

  张译说:“现在有的时候说话还串,前几天《钢铁年代》里有一个俄罗斯人要找我单挑,为了情感的问题,我应该跟他说‘决斗’,但是最后还是发成了何莫修的调儿,完全是何莫修后遗症。”(圈圈/文)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有