跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《猎人笔记之谜》像译制片 尤小刚称要海外推广

http://www.sina.com.cn  2010年04月13日10:08  新京报

  本报讯 (记者刘玮)“刚看了两集《猎人笔记之谜》,还以为是部译制片呢。满眼的异国风光不说,连演员都是俄罗斯的比中国的多。”几天来,“译制片说”成了围绕导演尤小刚新剧《猎人笔记之谜》争议的焦点。对此,尤小刚表示,中国观众习惯了看家长里短的婆媳剧,但要想将国产剧推向海外市场,就必须要加入一些国际元素。

  中国演员首逢“寡不敌众”

  神秘客巨资窃手稿,功夫人技惊莫斯科,国际警苦追四人团,女歌手惊天家族事……电视连续剧《猎人笔记之谜》正在央视一套晚间档播出。虽然经过配音,剧中的老外都说着流利的普通话,可中国演员还是显得“寡不敌众”。

  62岁的老观众梁大妈选择了换台,除了每晚10点半开播时间实在有点晚,还因为“这么多的黄头发蓝眼睛让人分不清谁是谁”,更别提那快节奏和惊险的剧情了。

  而梁大妈眼中的这些缺点,在看惯了美剧、韩剧的一些年轻白领看来却正是该剧特别之处,“国际化制作嘛,当然要用国际化的表达方式”。网友COCO说。

  对于观众提出的外国演员过多的问题,尤小刚表示,“因为这个故事主要发生在国外,所以外国演员就多了一些。”他还表示,中国观众已经习惯了看家长里短的婆媳剧,但要想将国产电视剧推向海外市场,就必须要加入一些国际元素。

  功夫大师飞来飞去太神了

  为了把具有传奇和浪漫色彩的中国功夫带给国内外观众,尤小刚特邀香港著名功夫指导、“七小福”之一元斌出任该剧武术指导。可没想到,剧中人身怀的绝技却让一些观众很不习惯。“陈晓春扮演的功夫大师飞来飞去的,太神了吧,以后去俄罗斯都不用坐飞机了。”不少网友认为,尤小刚选择的表现方式过于浪漫、超现实,像轻功、意念移物这些玄妙的中国功夫经过艺术加工,在荧屏上对外国人确实很有吸引力。但在不少中国观众看来,飞檐走壁似乎只能是古装神话剧的专利,在现代剧里出现就不符合逻辑。

  对于功夫大师飞来飞去太神的质疑,尤小刚并不在意,“《天龙八部》都能飞,《射雕英雄传》都飞到天山了,我们不过是飞到房顶上而已。《阿凡达》已经拍到那种境界了,我们这么点飞算什么?”

    新浪娱乐独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有