跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

揭秘“字幕组”工作幕后 潮语满天飞字幕笑爆肚

http://www.sina.com.cn  2010年11月02日20:18  大洋网-广州日报
揭秘“字幕组”工作幕后潮语满天飞字幕笑爆肚

韩剧《恶作剧之吻》(台湾版 韩版)的字幕组工作相当拼,通常新剧播出后3~4小时就有中文字幕挂网。

揭秘“字幕组”工作幕后潮语满天飞字幕笑爆肚

韩剧《传闻中的七公主》是部长剧,其字幕组付出了辛勤的劳动。

揭秘“字幕组”工作幕后潮语满天飞字幕笑爆肚

美剧《体操公主》的中文字幕很潮。

  如今,美剧、日剧、韩剧就成为煲剧迷们生活中不可缺少的一部分。但是,不是剧迷都知道外国剧集里叽里咕噜说的英语、日语、韩语甚至印度语、泰文是什么意思,只好耳朵听着外国话、眼珠子盯着字幕。但很多人还不明白,自己心爱的外剧之所以可以快速地被翻译成又新潮又贴切的中文,完全归功于网上一个叫“字幕组”的网友群体。他们常常夜以继日地工作,以翻译国外电视剧并与大家分享为乐,网友的认可和追捧成为他们工作的动力。

  幕后英雄:招募、联络全靠网络

  事实上,谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。

  他们以论坛为核心,靠MSN或QQ联系,逐渐形成一个组织相对严密的群落,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的发布,每个环节都有专人负责,他们效率奇高,却分文不取、行事低调,很得网民的敬重。

  但他们实在太神秘了,大家只能在网上看外剧时看到他们的署名,而且全是网名,却并不知道他们的真实身份。其实,他们可能是上班族或在校学生;晚上,他们就把自己关在房间里埋头苦干,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”。

  字幕组并不是中国的特殊产物,它在全世界都存在,国内目前字幕圈子分为动漫字幕组、电影字幕组、剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组、欧美剧字幕组。”在被誉为四大美剧字幕组之一的人人影视字幕组的论坛里,负责人梁良曾这样介绍国内字幕组的大致状况。

  工作动力:爱好和分享支撑前行

  很多人有这样的同感,“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒”。不光又快又准确又幽默,而是在字里行间流露了译者对自己作品的深情厚爱。

  其实,字幕组本身就是一个外剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景。因为喜欢,所以翻译起来就特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。

  翻译字幕辛苦又繁琐,有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学知识背景的人才能翻译。事实上,翻译《CSI》的字幕组中相当部分就是医科大学的外语达人。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。

  此外,为了让网友第一时间看到新剧,各字幕组都要在最短的时间之内完成工作。有时候为了将一部新剧尽快地呈现给大家,可能会拼上几个通宵。网友“丢丢”说,高峰期他们一周要做15部剧集。

  不收酬劳:免费交流学习是宗旨

  “我们的宗旨是免费,分享,交流,学习,并非为了商业利益。只有具备了这几点,才是真正的字幕组。”元老“波多尔死机”透露,因为名气大了,也有商家要求和他们合作,但被拒绝。“谈钱会导致字幕组分裂,其实做剧也是一种享受,在分享中能体现自己的价值,跟朋友一起奋斗,其乐融融。”

  网友“小G”透露,通常字幕组收钱有几种方式。当一些剧质量不行却因为有某个粉丝众多的艺人参演,粉丝们会“集资”找字幕组帮忙翻译;一些人气低的论坛为了吸收人气也会请字幕组帮忙翻译一些影片;还有一些字幕组打着寻找片源或者维护服务器的旗号吸收广告。网友“WZ”则承认帮一个电影做翻译的时候有收费,“对方开价是300元一部电影。该片是印度语发音,有英语台本,但是我要看着剧情才能翻译出符合语境的字幕, 而不是只靠台本就能翻译出来。工作时间两天,但这是极个别的例子吧,我就接了这么一单。”

  除了翻译能力强之外,字幕组之间还经常“都快”,抢时效。比如,在2007年《越狱》上映时达到巅峰。当时各家字幕组为了抢首发,甚至出现几十人“轮值”的局面,有时则是由组里业务水准比较“强悍”的队员直接听译。“到了后来,已经变成只要是自己第一个发布剧集的翻译版,就会有很大的成就感,完全可以抵消掉疲劳。”

  强人集合:必须是“救火队人才”

  记者看见,由于字幕组在网友中“声望日隆”,不少网友不停发帖要求加入字幕组,他们纷纷晒出自己的外语水平和对某种外剧的热忱。有字幕组资深翻译“鸴鸢尾”发布了一个题为《字幕组入门大概技能简介非具体教程》的帖子,简介了这一群体的招聘高标准:

  “如果没有固定每周有空闲时间、且空闲时间非连续5小时以上,还是算了吧;只要你按时到,不迟到不早退就行了,有事请假提前通知找替补。但是字幕组的成员基本是那种一天24小时在线、随叫随到、半夜睡死呼一下10分钟后就位、野外就餐一个短信半小时到家的救火队人才……”帖子一出,吓退不少人。

  此外,还有网友发帖分享了自己如何成为字幕组的故事:首先要考验外语能力,填写个人信息表,秀秀英文和电脑水平。其次,就要表决心,如“我加入的是一个义工型字幕组,抱有商业目的的‘动机不纯’者会在一开始就被淘汰”。此后,还有初选考试,4天内翻译一段长约10分钟的美剧视频,并按照要求做成规定格式的字幕文件。被录取后,再加入新人QQ群参加培训。经过考试后才能正式“开工”,程序号称“很复杂”。

  口语搭方言

  鲜活又雷人

  长期“盘踞”网上的字幕组在翻译时,经常使用口语化和最鲜活的词汇。如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。不过,不同字幕组的翻译风格是由“主翻”决定的,不同的“主翻”风格不一样。

  紧跟潮流型

  《阿童木》:阿童木刚来到地球遭遇三个机器人,把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。

  《生活大爆炸》:这个季节,网络上最流行的短语莫过于“给力”(爽、带劲)、“神马”(什么的意思,源于拼音)。

  本土特色

  在2002年,《神探阿蒙》的字幕里有这么一句,“我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了X白金,还是黄金搭档?”这句极其中国化的表达把网友雷得外焦里嫩。

  《老妇杀手》:曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”的翻译,让人捧腹。

  《电锯惊魂6》:集合了中国各种方言,东北话、上海话等等,比如:“顶你条粉肠!”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”名句。

  避实就虚

  《绝望主妇》:骂人,往往是一些影视作品不可避免的桥段,比如这位家庭主妇的满口脏话,字幕组也会让她去收拾这个“屏蔽词语养的”。此外,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off。)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。)被意译为“谋事在人,成事在天”。(策划:刘亦凡、林希 撰文:记者 莫斯其格)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有