美版《甄嬛》华妃成配偶华 常在成服务员

2015年03月23日14:42   成都商报 微博 收藏本文     
《甄嬛传》剧照 《甄嬛传》剧照

  打开电视,“甄嬛”跌宕起伏的一生还轮番在多家卫视上演。翻开网页,乐视网已曝光了美版《甄嬛传》的超长预告片,不仅首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,还配上了全新的英文主题歌。原来,风闻已久的美版《甄嬛传》从原来的76集剪成6集,每集90分钟,已于3月15日在美国Netflix网站付费播出。

  剧情狂删减

  郑晓龙:能播出就好

  从曝光的美版《甄嬛传》超长预告片来看,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。该剧导演郑晓龙透露:“美版补拍的镜头其实很少,只有孙俪老年妆那段是补拍的,其余没有了。”

  “紫禁城一个永远不屈的灵魂”,看起来美版《甄嬛传》把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。据观看过美版的网友说:“这部剧是说一个不谙世事的小姑娘如何在后宫成长为一代太后”,6集的内容分配大概是这样:“甄嬛斗华妃用了将近3集,斗皇后占了2集多,斗皇上用了1集多。”只是斗华妃的篇幅虽然占得多,但只看到华妃的架势,没看到她对皇上的爱,最后的感情爆发也就显得有些突兀,于是角色变得不再可爱可恨不够立体;只是原本76集的故事中每件事都会对人物的性格有所改变,减去了许多事,删掉了不少人,关系简单了,剧情变快了,却也减去了一个成长的过程,“脉络还是清晰,但缺少铺排”。尽管如此,导演郑晓龙还是觉得:“重要的是能播出了,能让美国人能看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。”

  翻译遭吐槽

  常在是“一等服务员”?

  除了“丢三拉四”的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。据称考虑到美国观众的收看习惯,特地聘请了当地人担任字幕翻译,只是部分翻译叫中国观众很不适应:片名《甄嬛传》,被翻译成Empresses in Palace(宫中的后妃们),勉强能接受;后宫嫔妃的等级,例如“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),就叫网友觉得有点不爽。另外,还有诸如“惊鸿舞”被翻译成Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)等搞笑翻译,也叫网友们觉得“译制工作真真是不够诚意啊”。据《成都商报》

(责编: Gracetot)

文章关键词: 服务员美版华妃甄嬛

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过