近年来,中国的电视剧剧名产生了翻天覆地的变化,剧名越来越长,不知所云的也越来越多,国产剧究竟是如何起名字的?
前一阵热播的《香蜜沉沉烬如霜》,虽然剧情、演技都不错,在网络上也获得了不低的评分,但这个冗长的、不明所以的剧名最初阻挡了不少观众的遥控器。近期播出的《天坑鹰猎》,更是被不少人读做《天坑猎鹰》《天鹰列坑》等种种。所以说,有个好的剧名非常重要。而新京报记者也发现,不同国家在电视剧剧名上拥有一些通用句式,例如日剧《卖房的女人》,韩剧《举重妖精金福珠》,国产剧《陪读妈妈》等均是人物前加定语;日剧的《半泽直树》,韩剧的《大长今》,国产剧的《甄嬛传》等剧名则是以人物名字直接命名。与此同时,不同国家又拥有一些各自的剧名特点,例如日剧喜欢名为“某某物语”;韩剧喜欢大量利用感叹句和问句句式;中国则常常将诗句混为剧名,创造一种“腹有诗书气自华”的感觉。
纵观近几年中国的电视剧剧名也产生了翻天覆地的变化,剧名越来越长,不知所云的也越来越多。为此,新京报以时装剧作为统计维度,盘点了中日韩三国电视剧的剧名特色,并采访业内编剧,揭秘国产剧剧名产生由来以及近几年的变化。
中日韩剧名共同“嗜好”
在人名前加定语
日本
韩国
中国
人名/称谓
日本
韩国
中国
大长句
日本
韩国
中国
中日韩剧名不同关注点
日剧 特殊的遣词造句
xx事件簿/物语/等等
韩剧 特殊遣词造句
我/你的xxxx(+是xxx)
英文单词词组
国产 剧特殊遣词造句
把角色名字合在一起
中国式xxx
名词
时代、岁月……
诗意满满
《初遇在光华之年》
编剧给100个名字,制片方都不满意
国产剧究竟是如何起名字的?曾参与多部都市剧创作的编剧P透露,通常情况下编剧会根据创作大纲或者剧本起几个剧名:IP改编的大多沿用其名,原创则会根据受众群体,起他们感兴趣的名字。例如,以前的电视剧大多在卫视播出,收视群体以中老年观众为主,所以剧名通常比较短,遣词造句易理解且主流,例如《相爱十年》《一仆二主》等。而前几年网文IP兴起,剧名开始流行按角色名字“硬拗”,或者堪比“赛诗会”,云山雾罩的剧名不仅与剧情毫无关系,在诗文写法上同样不知所云,例如《人间至味是清欢》《路从今夜白》等,“现在网剧面向的群体大多是年轻人,选的题材也偏轻松有趣一些,如果用一个严肃的名字,难免会对项目定位产生混淆,很多剧名开始变得比较中二、有漫感。例如《致我们单纯的小美好》《同学两亿岁》等。”
而且,国产剧名也开始向日韩剧靠拢,越来越长且口语化,例如《凉生,可不可以不忧伤》《我才不会被女孩子欺负呢》《我爱你,这是最好的安排》。曾多次参与网剧创作的编剧L表示,这类剧名是网感和IP改编造成的“后遗症”,也有可能是编剧有时实在不知道起什么名字了之后起的。通常海外剧的长剧名在宣传时大多会采用缩写,“这些剧名在视频网站播出时,也常常因为名字太长无法全部显示。”
虽然剧本的署名权在编剧手中,但大多数剧名的最终决定权还是制片方所有。L透露,有时编剧会提供给制片方几十个近百个剧名,但最终都没有通过,“制片方对市场的判断和喜好,对剧名风格的影响非常大。”P认为,一部剧的优劣最终还是由内容决定的,“名字顶多就是开始的时候吸引你,内容不行观众还是得弃剧。”(采写/新京报记者 张赫)
(责编:得得)
更多娱乐八卦、明星独家视频、音频,粉丝福利扫描二维码关注(sinaentertainment)