跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《生死线》:1938年的张译很“欠抽”(组图)

http://www.sina.com.cn  2009年05月17日16:06  新浪娱乐
《生死线》:1938年的张译很“欠抽”(组图)

欧阳与何莫修移动发报

《生死线》:1938年的张译很“欠抽”(组图)

劳工营

  新浪娱乐讯 从一口“大茬子味儿”的东北话到玩世不恭的“京片子”,用方言来润色人物似乎是张译的惯用手段,在兰氏三部曲的终结篇《生死线》中,张译以一种让人“用脚趾头都想不到”的方式,再次展示了他的“译方言”功底。

  何莫修与高昕的情感戏贯穿了生死线三个年代(原名:《战地三部曲》)中的1938年。而在前期拍摄中,本段戏大部分戏份都放在周期的最后阶段完成。在拍摄这段戏之前的某天,张译找到导演孔笙,考虑到何莫修是生平第一次回国,张译提出把何莫修的台词以“美国普通话”的方式来说,让这个人物更具真实感。考虑到张译同志演戏时“不按套路出牌”的一贯表现,导演“没敢”同意这个提议,“美普”的尺度很难把握,生怕把“美普”弄成“没谱”会引起观众反感。

  此后几天张译开展了对导演软磨硬泡的攻势,缠着导演不断阐述“他的观点”,导演最终架不住答应张译可以试试,不料一试就试出了出人意料的效果,张译在台词中加入了很多杂七杂八的英语单词,加上蹩脚的普通话,制造出很多笑料,使原来戏中的压抑气氛竟然出现紧张中的诙谐荒诞效果。

  导演女儿来剧组探班,看张译演了几场戏都笑歪了,张译见终于有观众“欣赏”自己的表演,仿佛遇见知己,现场工作间隙跟导演女儿“倾诉”自己对何莫修这个角色的设计思路,从1938一直说到1945,最后紧张的问:我说“美普”怎么样?导演女儿说了一句足以让张译“铭记终身”的话:你在1938里的表现很“欠抽”……

  据孔笙介绍,目前本片进入紧张的后期制作过程中,在剪张译和倪大宏的对手戏时经常自己忍不住笑喷,称后期剪辑出来的效果“最起码”自己很满意。联系到此前有消息称张译与廖凡在劳工营里的对手戏曾经把导演催下泪来,由此看来,张译在《生死线》中的表现无论如何都是值得期待的。

    《生死线》:一路硌涩不矫情(组图)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有