不支持Flash

《疯狂主妇》不惜成本重新译配 国庆假期将播出

http://www.sina.com.cn 2007年09月12日02:08  东方早报

  美国热门剧集《疯狂主妇》2005年在央视播出后以极低收视率创下海外引进剧之“最”,主要原因就是很多观众对此剧的翻译和配音大失所望。昨天记者获悉,东方电影频道(以下简称东影)已经从剧集出品方迪士尼成功购得该剧的二轮播映权,准备在今年国庆假期推出。这次东影版的《疯狂主妇》目前正由上海电影译制片厂重新译配,昨天记者采访东影负责购买该片的负责人时问及。对于是否因为不满意央视版配音,该负责人没有正面回应,表示重新配音只是出于上海观众欣赏口味的考虑。

  不惜成本重新译配

  央视版《疯狂主妇》的配音,被有些观众批评说仍然停留在上世纪八九十年代的国内配音水平上,字正腔圆,语调华丽,每句话都好似“诗朗诵”,难以表现出“疯狂主妇”的疯狂特点,与整部剧的诙谐讽刺风格不相符。对于东影版的《疯狂主妇》是否因为看到央视版的不足才重新配音,昨天记者采访了东方电影频道负责购买该片的负责人,她透露东影版的《疯狂主妇》在内容和删剪程度上都与央视一样,但重新配音的原因,该负责人并不愿意正面回应,只是表示考虑到上海观众欣赏的口味,可能央视版比较符合北方观众口味,南方观众不是很适应,所以这次重新翻译、配音就是希望让上海观众能接受。至于《疯狂主妇》的引进价格,该负责人也不愿意透露,只表示比一般国内二轮剧还低。不过重新译制的成本就上去了。据了解,这次重新译制花费的价钱相当于译制一部好莱坞大片的价钱。

  配音演员不看央视版

  随后记者采访了上海电影译制片厂副厂长、著名配音演员刘风,他透露重新翻译配音《疯狂主妇》的压力很大,该剧中美国俚语很多,一般中国人都不熟悉,剧本翻译起来很难,难度比翻译好莱坞大片还难,所以这次总共出动了5个翻译,光是翻译剧本就花了三个月时间。而配音也花了将近三个月,到这个月底才全部完工。刘风表示他们要求所有配音演员都不看央视的版本,自己读透剧本,配音就有感觉,而且配音主张原创,不需要模仿。据悉,东影版找来曾经配过《成长的烦恼》的宋忆宁以及配过《达·芬奇密码》的狄菲菲领衔,诠释一版海派口味的“疯狂主妇”。早报记者 骆俊澎

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash
不支持Flash