时隔6年,《实习医生格蕾》被央视引进,满口“韩剧腔”的配音以及过度删减的剧情,引发了不小的争议。有人认为只有看原版的美剧才能体会到未被“阉割”的快乐;也有观众觉得考虑到大多数观众不懂英文,配音版“功大于过”。到底孰是孰非,我们不妨细细道来。
配音是把双刃剑
细数曾风靡一时的《加里森敢死队》《神探亨特》,富有磁性的配音让它们在中国产生了极大的影响力,甚至一些配音版的电视剧反而超越了原作,例如《福尔摩斯探案全集》等。但此番央视版的《实习医生格蕾》却令不少观众大跌眼镜,为“格蕾”配音的是韩剧《青春的陷阱》的译制导演唐烨,张口便是“韩剧腔”。英语本身语速较快,但翻译成中文后,尤其是以“韩剧腔”来配音,语速大为减慢,直接影响到电视剧的节奏,让不少美剧迷哭笑不得。此外,让观众更为诟病的是配音演员的“驴唇不对马嘴”,剧中的“谢泼德”本是个新好男人,经过曾为汉武大帝配音的赵岭演绎,这个角色少了一分温柔,多了一丝严肃。有网友直言:“感觉是根本没有了解剧中人的性格特点,就找了一个与本人不相符的声音来配音,喜爱该剧的观众自然不愿意了。”
删减是道两难题
“性”以及其他一些禁忌话题总是美剧中不可缺少的笑料与谈资,但在国内目前尚无电视剧分级制度的前提下,这部分内容只好大幅删减。过度的删减造成了剧情的“穿越”。剧中主角之一的斯蒂文本有一段为当地华人偷药看病的桥段,但由于有损于华人形象,引进时被央视完全删掉,于是观众只看到艾齐偷偷摸摸往自己口袋里塞药,却不见其后来救治中国女孩的情节,使剧情出现断裂。一网友称:“没看过原版的人,还以为艾齐的毒瘾发作,在偷用违禁药品。”美剧严密的故事结构决定了导演的每一个镜头都是故事构成的必需品,而对引进影视剧的胡乱剪辑往往造成了观众的不理解,从而使得剧集的内容大打折扣。删与不删,真是一道摆在观众和电视台之间的难题。
针对质疑,央视海外部相关负责人赵旭东表示:“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都掌握英语,更不是每个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思。”实习生 于穆铭