影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

中文版《悲惨世界》遭遇语言难题

http://ent.sina.com.cn 2005年02月03日09:33 上海青年报

  本报讯(记者闵慧)随着《悲惨世界》、《猫》、《剧院魅影》的相继热演,也由于音乐剧界领军人物韦伯在上海短暂逗留期间所提出的“音乐剧本土化”概念,让这一重要的主题顿时浮出水面。昨天从大剧院传来最新消息,今年3月底,外方就将派专门工作小组抵达上海,就中文版《悲惨世界》进行具体沟通。

  本土化音乐剧亟待发展

  “其实早在2年前,大剧院就有将《悲惨世界》改成中文版的想法,这次跟韦伯谈论最多的也是‘音乐剧本土化’的概念。”获悉大剧院已锁定最早引起轰动的经典作品《悲惨世界》时,著名的音乐剧制作公司老总麦金托什本人已指派专人与大剧院进行接触,目前已达成初步意向。虽然各方面条件已够成熟,但大剧院负责人还是坦言,将《悲惨世界》改成中文版会遇到最大的问题便是语言是否能切合好听的旋律。“那些优美的旋律都是根据外文韵味创作而来,用中文唱会怎么样?这是我们目前最没有把握的。”大剧院负责人目前正在努力挖掘一些优秀的翻译人才,想方设法寻找音乐剧语言方面有建树的专家,因为既要表达意思、音乐又要上口不是一件容易的事情。我们的演员能否几百场的唱?如何才能开拓本地市场?面对《音乐之声》在宁波、沈阳等地演不了一周的现状,本土化的音乐剧如何解决巡演问题,这些都是摆在大剧院面前的实际问题。

  韦伯等待本土化剧本

  虽然在上海只有短暂的逗留,但韦伯对上海乃至中国的音乐剧市场非常看好,为此,韦伯在离沪前再三表示希望与大剧院合作,“我们保持联络,我等着你们的剧本。”上海大剧院将遵照韦伯的意愿,在今年晚些时候,在全国范围内举行音乐剧剧本征集活动。

  为了能有目标的征集到合适的剧本,大剧院负责人对剧本要求也非常明确,除了是中国化的题材外,最好还是三四十年代老上海的故事,当然情节也必须有爱情并曲折离奇。另据大剧院负责人介绍,韦伯其实也提出了将《剧院魅影》制作成中文版的愿望,目前大剧院方面也将这一提议列入了将来计划,但在注重原创和改编的同时,大剧院还会同时做好原创剧目的引进,同样出自韦伯之手的音乐剧《孟买梦》已在谈判之中,而迪斯尼的《狮子王》也将是未来大剧院锁定的目标。

| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



彩 信 专 题
新酷铃选
最新最HOT铃声推荐
双响炮
经典四格漫画
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网