影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

片名翻译令人喷饭

http://ent.sina.com.cn 2005年02月24日09:25 重庆晚报

  《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆

  (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《ashes of time》——时间的灰烬

  (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?)《dreamfactory》——梦工厂

  (《甲方乙方》,够牛的。)《steel meets fire》——钢遇上了火

  (《烈火金刚》,翻译遇上了鬼?)《third sister liu》——第三个姐姐刘

  (《刘三姐》,典型的不动脑筋。)《in the mood for love》——在爱的情绪中

  (《花样年华》,恋爱中的译者)《flirting scholar》——正在调情的学者

  (唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?)《saviour of the soul》——灵魂的救星

  (《神雕侠侣》,啊呸!真不要脸!)

  江 天网络编辑:甘健

| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



热 点 专 题
聚焦2005春运
世界新闻摄影比赛
2005年CCTV春节晚会
CBA全明星赛球迷投票
澳网公开赛百年
2005新春购车完全手册
北京2月新推楼盘一览
新春购房打折信息
《汉武大帝》连载

 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网