信报讯(记者唐雪薇)“爬长城,吃烤鸭,看京剧”,外国人来北京的三大享受中,京剧文戏一直很难让外宾看明白。北京京剧院于3月18日至20日在长安大戏院推出了中英文“双语”字幕的《龙凤呈祥》,让“老外”们看懂“BeiJingopera”。
多年来,北京面向外国旅游者的京剧专场演出,多为武打神话折子戏,使外宾误以为京剧就是服饰华丽的武术杂耍。《龙凤呈祥》表现的是中国三国时期外交和战争中的传奇历
史故事,充满东方式的智慧,还全面展示了京剧的唱念做打。但不懂中文,无法领略戏中之妙、戏中之美。为此,北京京剧院特地请翻译专家帮助,制作出全剧唱念的英文字幕,打破语言障碍,让外国游客看懂这出大文戏,领略到“周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵”的剧中妙味,更深层地了解中华民族的文化艺术。
主演“双语版”《龙凤呈祥》的多为优秀青年京剧演员研究生班的学员和“百人工程”将推出的新秀。剧中,由杨少彭、谭正岩分饰刘备,尚伟、张笠媛分饰孙尚香,高彤饰乔玄,女铜锤李小培饰孙权,曾宝玉、王玉玺分饰周瑜,李扬饰张飞,王磊饰赵云,全都是青年演员,充盈着勃勃生气。
专家为该剧翻译的英文字幕,虽多用现代语词,但又有着诗的韵味,能让外国宾客感觉到京剧具有韵脚的上下句的诗韵。该剧作为文化旅游的品牌京剧,将在长安大戏院长期定点公演。