影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 韩剧《大长今》专题 >正文

《大长今》知多D:《大长今》中的称谓

http://ent.sina.com.cn 2005年03月14日09:52 金羊网-新快报

  天蝎之吻

  由于我对朝鲜文字一窍不通,所以对观赏《大长今》时所看到的人名、地名等等翻译是否准确都难以求证,能够确信无误的,只有“大长今”三字,因为这三字片名出现在每一集片头。不过对于频频出现的宫廷内的各种称谓,也可作一番简略的考察:

  由于李氏朝鲜是中国的藩属国,所以在1896年独立之前,称谓方面严格遵循中国礼制,从不僭越。

  朝鲜君主称国王,尊称为“殿下”或“主上殿下”,自称为“寡人”。翻译中称国王为“皇上”、“陛下”,或国王自称为“朕”的,都属瞎遍乱造;

  国王的正妻相当于中国的皇后,但是称为王妃,尊称为“中宫殿”或“中殿娘娘”。翻译为“皇后”也是错误的。《大长今》中出现的,是中宗朝的文正王妃坡平尹氏。在王妃之下,还有嫔、淑媛、淑容、贵人这些等级,剧中连生即被册封为淑媛;

  王位继承人(通常是国王的长子)称世子,尊称为“邸下”或“世子邸下”,国王诸子皆称“大君”;

  王世子的正妻称“王世子嫔”,尊称“嫔宫娘娘”;

  当今国王的母亲称“王大妃”;二代先王的正妻称为“大王大妃”。

  按照上述标准,我们就不难辨别各种碟片或电视上翻译中的一些常识错误。

  (紫/编制)

评论 | 影行天下 | 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网