英国百年喜剧北京人艺舞台注进现代笑料
一部轻松、诙谐的英国喜剧《家有娇妻》正在人艺小剧场上演。典型的中产家庭的英式客厅,四个可爱鲜活的人物演绎出了一台让人捧腹的“懒人”故事。它掀开当代人生活的一角,对懒惰、控制、贪婪、霸道等人性弱点进行了善意的嘲讽和规劝,让观众在享受轻松愉悦的同时又不失回味。剧中生活化的语言,似曾相识的生活场景很难让人同艰涩古远的维
多利亚时代的刻板生活联系在一起,让人心下不得不佩服两位改编者张朝晖、吴朱红能将一部百多年前的作品,通过个性化改编而赋予该剧特有的中国意味。
曾翻译《安妮日记》、《纪念碑》、《屋外有花园》、《远去的家园》等剧作的吴朱红说:“《家有娇妻》的原作写于一百多年前,当时在欧洲,有一种新风格出现,即重视故事情节和人物性格的喜剧,被称为新喜剧,这样的喜剧目前我们的观众看到的还不多。所以就想到引进国内来。但是原作中维多利亚时代的语言、用品、习俗、礼仪以至于背景等,都与现代观众相去甚远,这个问题严重影响到戏剧效果,更不用说引起笑声了,所以必须进行改编,进行再创作,使之当代化,并尽可能地中国化。我们希望以这样的尝试为开始,做一系列的都市生活轻喜剧。”而张朝晖则表示,提起喜剧,不少人很容易想到小品,甚至将两者趋同化,这是太大的误区。
这次改编《家有娇妻》,他们欣赏这个戏的样式和立意,它对于人性的解剖,比如惰性、控制欲,这些在今天都是有现实意义的。在改编的时候,他们做的不是简单地对应现实、对号入座,而是通过寻找古今中外人所共性的东西。比如,女主人公所处时代不同,“娇”的内容不同,但“娇”的本质是一致的,她庸懒、支使人、控制人的动机没有变,“软体动物”的质感没有变,我们要做的是保持原有精华,丰富人物的语言和个性,突出时代感,给予本土化,力图做到好懂好看好玩。
两位作者在翻译原作的基础上,基于对原作和现实的理解、感悟,调动生活积累,进行了大量改动,增加喜剧元素,并加入电脑、网络、流行语汇等等,拉近了与当代观众的距离。看过此剧的观众,许多从中见到了自己或者身边人的影子,从而发出会心的微笑。初春时节的人艺小剧场里,观众与“娇妻”相会,笑声此起彼伏。满岩
“美国警察“王府井反盗版
开发头脑创意奇迹