影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

张承志不满傅雷粗糙译文

http://ent.sina.com.cn 2005年03月19日01:37 京华时报

  作者: 卜昌伟来源:

  《鲜花的废墟》出版

  本报讯(记者卜昌伟)昨天,结集了著名作家张承志域外旅游散记的《鲜花的废墟———安达卢斯纪行》在京出版。张承志说,《鲜花的废墟》是他先后花六个月时间,两次赴
西班牙及摩洛哥等地旅行的收获,在文章中,他对翻译家傅雷所翻译的梅里美小说《卡尔曼》(异译《卡门》)提出了批评,认为其译文过于粗糙,同时还对作家杨绛将《托尔美斯河上的拉撒路》的书名译作《小癞子》颇为不满。

  张承志说,他是带着梅里美小说《卡尔曼》走进安达卢西亚的,此前他曾在内蒙古草原上“捂着大羊皮袍子烤着牛粪火”读过这本书,称《卡尔曼》是对他影响最大的小说。在《鲜花的废墟》一书《近处的卡尔曼》一章中,张承志称他是在游历完梅里美笔下的安达卢西亚等地之后,才真正弄懂《卡尔曼》的伟大,只是傅雷译本不该将小说结尾部分关于罗马尼(俗称吉卜赛)的知识删除,因为这一段里有一些关于吉卜赛语言学的例句,而现在很难找到一个能判断这些语言学资料的学者,“求全责备是不好的。只是,对梅里美的罗马尼知识的删节,使中国读者未得完璧。”张承志说:“类似的粗糙也流露在翻译阿拉伯语词时,如译阿卜杜·拉赫曼为阿勃拉·埃尔·拉芒。与其说这是一个失误,还不如说是一个标志,即中国知识分子缺乏对特殊资料的敏感,也缺乏对自己视野的警觉。”

  与此同时,张承志还在《铜像孤单》一文中,对杨绛将《托尔美斯河上的拉撒路》的书名译作《小癞子》颇为不满,认为该小说是“流浪汉小说鼻祖”,但因其语言诙谐,所以极易招致误读,正如中译本就将其翻译成《小癞子》,如此翻译显然欠妥,不如直译来得好。

  张承志说,在迄今为止出版的多部游记中,《鲜花的废墟》是他最为满意的一本书:“它和流行书市的境外旅游书毫不相干。因为它的举意,首先是对霸权主义横行的世界的批判。其次则是对一段于第三世界意义重大的历史的追究、考证和注释。”据悉,《鲜花的废墟》为彩色插图本,除了作者自己拍摄的图片以外,还收入了数十幅作者新绘的墨线图及油画。

| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词

05年老百姓干啥最赚钱


彩 信 专 题
双响炮
诠释爱情经典漫画
水蓝幸福
海螺爱情精彩图片
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网