影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

安徒生:因为幻想所以恒久

http://ent.sina.com.cn 2005年03月28日11:27 新民周刊

  撰稿/钱亦蕉(记者)

  安徒生是可以从小读到老的,小时候看故事,老了领会深意。

  今年的4月2日,是丹麦童话大师安徒生诞生200周年,国内的出版社早已闻风而动,纷纷推出他的童话译本、其他作品译本和传记等相关书籍。

  早在1919年,周作人就曾在《新青年》杂志上译载过著名的《卖火柴的小女孩》,此后,郑振铎、茅盾、赵景深等人,也陆续译介过安徒生其他的一些童话。中国最早全面系统地翻译安徒生童话的是叶君健先生,不过先生已经作古。后来,又出现了

  其他翻译安徒生作品的翻译家,其中就有懂得多国文字、并且自己也创作儿童文学的翻译家任溶溶先生。最近,他翻译的《安徒生童话全集》刚由浙江少儿出版社出版。

  任溶溶先生年已八十有二,但健朗矍铄,思维敏捷,正如他自己说的“喜欢热闹”,一颗童心永葆青春。与记者聊了一个多小时的安徒生和儿童文学,老先生一直谈笑风生,毫无倦意。

  记者:您一生翻译过那么多儿童作品,您觉得翻译儿童作品,有什么特别的要求?

  任溶溶:翻译在我就像演员投入一个角色,所有的努力都是为了一个目的:把原作尽可能贴切地翻译过来,儿童作品也应该遵循这个规律。原作者风格各异,翻译的时候也应保留原来的风格,我觉得翻译就是一个字——“信”,不但文字,整个作品都要忠实于原著。儿童文学是译给小孩看的,我自己的特点是口语化,因为我早期参与推进拉丁化新文字(用一种拼音代替汉字,鲁迅先生也提倡过),所以注重口语,写出来的没有讲不出来的。至今我还经常读词典,增加词汇量,以便于翻译。我认为越是低幼的读物,越是要口语化。另外,就是要用语言学家赵元任先生翻译《爱丽思漫游仙境》(原作中有很多文字游戏)的心境来翻译儿童作品,一种开玩笑的心态。儿童文学不比成人作品,不宜加很多注释,所以翻译时常常需要再创作。

  记者:安徒生的一些童话小孩比较难看懂,你翻译的时候如何处理?

  任溶溶:如果看安徒生童话全集的话,会发现他的很多作品涉及丹麦历史、地理、宗教,离我们太远了,中国小朋友看比较困难。我只能尽我自己的力量让小朋友看懂安徒生。一些难于理解的东西,翻译的时候不能删除原作,但小朋友看的时候,自然可以跳过去。翻译安徒生,确实不容易,我查了好多资料,看了他的传记,还有丹麦历史。而且,安徒生的作品中有忧伤的成分,而我是个喜欢大团圆的急性子,但作为“演员”,我必须去演好他。

  记者:安徒生的童话到底是写给孩子们看的,还是写给成年人看的?

  任溶溶:老少皆宜。大部分还是给小孩看的,同时在童话里也表达了他自己的一些思想。他的童话小孩看觉得好玩,但“不求甚解”,长大后重读,才知道里面的意思。

  比如《海的女儿》,小孩也爱看,但可能不能完全领会其中的含义,大人看更合适。再比如《豌豆上的公主》,小孩看可能只是觉得这个公主能感觉到二十层被褥下的豌豆,很有意思,或许不知道其实是安徒生的讽刺。所以说安徒生是可以从小读到老的(我就是这样),小时候看故事,老了领会深意。

  记者:说起安徒生,大家都看过,但说到具体作品,大家熟悉的也就《丑小鸭》、《皇帝的新装》、《卖火柴的小女孩》等几篇,你能推荐一些其他作品吗?任溶溶:安徒生的好作品很多,比如《影子》、《园丁和主人》、《一个钱币》等,我都很喜欢。但说到代表作,总归是少数,所有的作家都是如此。我建议大家读他的全集,读不懂,可以跳过。

  记者:翻译了他的童话全集,您觉得安徒生在作品中传达的精神到底是什么?

  任溶溶:是“爱”。安徒生出身贫寒,一生奋斗,丑小鸭的故事是很有象征性的。对不幸的人的爱,贯穿他的作品始终。

  记者:安徒生对于世界文学的意义呢?

  任溶溶:对于我们儿童文学工作者来说,安徒生绝对是开山鼻祖。最早的儿童文学是德国的格林童话和法国的《鹅妈妈的故事》,但这些都是根据民间故事改编的。而安徒生是第一个从改编民间故事到自己创作童话的,他是开创者,使得大文学中有了儿童文学这个门类。

  记者:但是从安徒生自己来说,他可能并不安于只做儿童文学家。是世人误会了他,还是他误会了自己?

  任溶溶:安徒生也有小说、诗歌、戏剧等作品,只是童话的名声盖过了其他。他的作品是悲天悯人的,他的最大愿望是要做莎士比亚那样的大文学家。但是到那个时代确实需要出现儿童文学了,从人文的观点看当时儿童不再是附属品了,正巧安徒生有非凡的想象力,于是他成功了——

  成了儿童文学的宗师。可以说是水到渠成,不管他自己愿不愿意,事实上就是如此。他的朋友,一个大物理学家曾经说:“其他作品能使你出名,但能使你走出国门的就是童话了。”安徒生的晚年很幸福,

  享尽尊荣,相信他自己也应该满意。记者:是不是因为儿童文学重视程度不够,所以作家们都不大愿意别人说自己是儿童文学作家?

  任溶溶:儿童文学不受重视,是因为讲话的都是成年人。我是觉得能成为儿童文学工作者非常幸运,因为我这个人就适合搞儿童文学。儿童文学还很年轻,历史不到200年,已经出现了不少伟大的作品,相信将来会出现大师的。中国的儿童文学是随着新文学运动开始的,建国后,儿童文学有了很大的发展。我个人认为,未来几年将是儿童文学的黄金期,随着电脑技术在电影中的广泛使用,童话改编电影完全不同于从前了,任何想象都能通过技术在电影中视觉化,当代的年轻儿童作家真是有福了。

  记者:当代儿童爱看的是《哈利·波特》,安徒生会过时吗?

  任溶溶:优秀的作品不会过时。我曾经说过,童话可以分“热闹派”和“抒情派”两种,这与作者的风格有关。比如我自己,大多数作品都是“热闹派”的,而安徒生,大概是属于“抒情派”的,小孩应该能够欣赏各种童话。《哈利·波特》的第一部,其实写的都是学校里的故事,但放在魔法的背景里,就引起了孩子们的兴趣。

  作者的想象力非常丰富,儿童文学离不开幻想。事实上,最近一二十年,倒是有一个现象,就是幻想在成人文学中也流行起来,比如《魔戒》,作者是位学者,对中世纪神话感兴趣,作品充满魔幻色彩。

| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



热 点 专 题
日本谋任常任理事国
第24届香港金像奖
2005中国国际时装周
房贷利率上调
本田雅阁婚礼门事件
骑士号帆船欧亚航海
房价高难道错在百姓
京城1800个楼盘搜索
《新浪之道》连载

 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网