安徒生生前没有能够来到中国,然而在他逝世后约半个世纪的1913年,他的童话帮他完成了遗愿。1913年,周作人发表《丹麦诗人安兑尔然传》,称赞其童话能“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品”。这是我国第一篇介绍安徒生生平和创作的文论。
在1919年《新青年》第6卷第1号上,周作人翻译了安徒生的童话《卖火柴的小女孩》,7年后,郑振铎在《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》中回忆这一事件时,曾给予高度评价,认为“使安徒生
被中国人清楚认识的是周作人”。
近半个世纪来,安徒生童话成为中国儿童文学的宝库,诞生了近200种优秀选本和10多种童话全集,其中影响最大、最受欢迎的当数叶君健本、林桦本和任溶溶本。
1953年,由叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各个分册连续与读者见面。1958,叶君健把所有译文从头到尾校订一遍,这就是中国第一部安徒生童话全集。1978年,全集再次修订出版,成为我国最权威的译本。
林桦曾长期在丹麦工作。1988年退休回国后,他用3年时间圆了40年的梦想,完成《安徒生童话全集》的翻译。林桦是根据丹麦安徒生博物馆出版的《安徒生童话故事全集》来翻译的,这个版本由安徒生生前亲自审定,共收童话157篇。
任溶溶是浙江少年儿童出版社和上海译文出版社出版的两部安徒生童话全集的翻译者。作为儿童文学作家、翻译家的任溶溶,对安徒生童话有着特别亲切与深厚的情感,有着儿童文学作家独到的理解与表现。
|