影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

亚宁为金像奖翻译吐苦水

http://ent.sina.com.cn 2005年04月07日12:23 京华时报

  作者: 曾家新来源:

  本报讯(记者曾家新)昨天,电影频道总编室负责人亚宁说,由于3月27日电影频道的香港金像奖颁奖典礼转播忽略了同声翻译人员的专业水平,以致出现了不少错误。为此,电影频道为金像奖颁奖典礼这一节目制作了字幕原声版,准备在4月9日下午播出。

  据悉,对本届香港金像奖颁奖典礼,电影频道延时两小时左右进行了转播。转播采用同声翻译法,即弱化现场艺人的粤语发音,由男女播音员用普通话翻译直接播出。但转播效果不是很好,比如张柏芝的名字被屡次念错,贾樟柯的名字也被读成“贾柯”。为此,电影频道总编室负责人亚宁向观众表示歉意。他认为,造成此种情况的主要原因是忽略了同声翻译人员的专业水平,“他们都是中国国际广播电台对香港广播的播音员,可能是对电影专业知识以及从业人员情况不太了解,所以出现了一些偏差。由于去年我们也采用了这种形式,效果还不错,所以今年就忽略了这个环节,从这点上来说是工作上的失误。”他强调,同声翻译的工作很辛苦,现场又有很多突发情况,根本没有时间去演练和试听。

  亚宁透露,为让观众体味原汁原味的香港金像奖颁奖典礼,电影频道已制作完成字幕原声版的实况录像,将于4月9日本周六14点在央视6套播出。

| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
水蓝幸福
水蓝幸福海洋爱情
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网