本报讯 (记者 任宏伟摄影江宏景)2002年,音乐剧大师韦伯的音乐剧《悲惨世界》首次搬上上海大剧院的舞台。今年年初,上海大剧院提出要打造音乐剧《悲惨世界》的中文版,不过最大的难题是,谁能把经典唱段完美译成中文。昨日记者获悉,四川师范大学现代艺术学院65岁的沈承宙副院长成为热门人选,目前他翻译的中文歌词受到上海大剧院的一致赞同。双方昨日在本报记者的牵线搭桥下,准备于本月底商讨具体合作事宜。
沈承宙也是昨日才得知上海大剧院对他翻译的经典唱段很感兴趣,“上海大剧院副总经理钱世锦在《悲惨世界》首次在国内演出(2003年)时,就希望我能把《悲惨世界》英文版的对白翻译出来,制作成字幕,那时我将一些作品寄给了他们,之后一直没有回复。直到今天才知道这个消息。”
最近上海大剧院也收到了一些音乐爱好者及专家的翻译作品,但经试唱后,普遍反应太“古雅”,使歌剧的通俗性丧失。“中文和英文发音有相当大的差别,而音乐剧是西方传过来的艺术,很现代,如用古诗词来表现就有点不伦不类。我是学声乐出身的,所以翻译成的中文唱段,不仅要求琅琅上口,而且要让字的发音跟音乐一致,达到完美结合。”
负责《悲惨世界》中文译文挑选的上海大剧院相关负责人费元洪表示,看上沈承宙翻译出的中文唱段也是因为通俗易懂、易唱。“沈老师寄来的译文,是目前最出色的。”