影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

“软豆腐”碰大风波输赢哪能有定数?

http://ent.sina.com.cn 2005年04月23日02:27 燕赵都市报

  这两天,将有两部影片相继在省会上映,奥斯卡影帝西恩·潘、影后妮可·基德曼主演的《翻译风波》(4月22日全球同映)和冯巩自编自导自演的《心急吃不了热豆腐》(4月23日石家庄各大影院上映)。两部影片当然说不上势力相当,一部是在纽约的联合国总部拍摄,一部是在咱们保定拍摄。用冯巩的话说他的影片是电影中的第三世界,没有拿钱去砸,没有花哨的特技、绚丽的场景和曲折的情节,只是带点幽默带点自嘲去表现小人物的生活。照这样的说法,《翻译风波》当然属于第一世界里的影片,大牌演员加盟,用悬疑的手法表现
维护和平正义的主题,涉及到国家、民族、种族,甚至连国家元首也被搬上银幕。两部影片不可同日而语,却撞在了一起,对观众来说可是好事,你可以一面感受好莱坞悬疑大片的紧张刺激,一面在保定方言浓郁的冯氏喜剧中体会小人物的快乐和亲切。

  豆腐篇:一场朴实的感情大投入

  本报记者:侯艳宁

  观看《心急吃不了热豆腐》的时候,感觉和其他影片很不一样,这些年票房好的国产影片多是拿钱砸出来的,不管是《十面埋伏》还是《天下无贼》,偶像明星+特效制作是拍片的基础,导演和演员花了很大心思在技术和情节上,观众也在导演的牵引下获得了感官或者心灵上的快感。冯巩的电影却不是这样的,《心急吃不了热豆腐》看过之后没有强烈的快感,有的只是温吞吞的亲近,就好像身边的人身边的事被他稍加戏剧化后在大银幕上重现了一遍。虽然影片投资不大(400万左右人民币),但它赚回的是感情资本,因为冯巩的优势是亲民,亲最底层的小人物,这个群体是现在的主流导演容易忽视的,他稍微一用力,就能产生强烈的情感共鸣。

  当然,冯巩在老百姓心中最有说服力的身份还是相声演员,在电影电视上露脸也不觉稀罕,贫嘴张大民不就让他刻画得深入人心,他做导演的身份多少还是觉得有点不习惯。因为一说导演,我们已经习惯了第五代的霸气和第六代的纯粹坚持,似乎他是不能和这些导演相提并论的。不知道冯巩在导演这个职业上有多大野心,但从《心急吃不了热豆腐》中我们感觉到的还是冯氏特色,一大帮深受老百姓喜爱的相声小品演员做黄金客串,影片是小成本投入,这些笑星们肯定挣不了什么劳务费,而是冲着冯巩才去帮忙客串的。有了他们的加盟,冯巩才把所有喜剧效果放在了这些人身上,让人发笑的不是影片情节,而是这些笑星们的台词,就好像在春节晚会舞台上看到的他们一样。

  作为主演的冯巩则把他最擅长的喜剧表演收敛了起来,不耍贫不搞怪,有点悲苦有点倒霉的小人物形象让他拿捏的很到位,在影片中,他被爱情欺骗、耍弄,但最后却收获了真正的爱情;他养育着前妻和别人生的儿子,忍受着这个从来没叫过他爸爸的孩子一直以“哎,我说!”来称呼他,最后也让这个孩子自觉地向他感恩并自责。显然这个人物形象在现实中太少见了,是被夸张化了的好人。所以在男主角刘好的爱情经历上,总让人气愤和抱不平,即使他最后收获了真爱,也怀疑刘好是否懂得爱情,或者说他的爱情观就是“好人就有好报”。抑或是导演太注重强调小人物、好人形象,而对人的本性有所忽视。

  但《心急吃不了热豆腐》毕竟还是一部让人觉得轻松的影片,保定话、三轮车、小平房……活生生的场景会让你亲切地都想笑。

  风波篇:想不好看都难

  本报记者:韩莉

  昨日起,因在联合国总部实景拍摄而有“好莱坞电影里程碑”之称的悬疑惊险片《翻译风波》全球同步公映,省城影迷也终于有机会一睹妮可和西恩·潘的“帝后”风采。

  不知是不是处于性别本能,无论一部影片具有多厚重的历史背景、多浓郁的政治味道和多惨烈的血腥场面,似乎对女性观众的视觉冲击力都没有男女主角的外貌和表现本身来得更强大和直接。作为金球奖、英国金像奖及柏林影展银狮奖等等大奖的多冠影后,在《翻译风波》中,妮可并没有以她一贯性感妩媚的招牌式形象态示人,但她中性化打扮下的飒爽英姿反而成就了她前所未有的动人风采———随意披散的乱发、简单牛仔裤衬托出的修长美腿,甚至是一个坚毅的甩头或者照片中的一个模糊身影都使得妮可的“帅气”达到极致。金奖影帝西恩·潘在片中表现丝毫不比妮可逊色,不但深沉忧郁的眼神、干练沉稳的工作方式让其魅力四射,似乎不经意间流露出的曾经沧海的表情和对希薇亚的深深爱意更让许多女性观众痴迷不已。

  难怪人家说《翻译风波》是名副其实的大手笔,先抛开“奥斯卡”级超强制作班底的“软件”设施不说,从硬件而言,该片可谓虚虚实实,无不用心:实地取景地点小则具体到一个地铁站、巴士候车台和希薇亚公寓所在的东格林威治村,大则立足与进入联合国大厦的每个角落,让观众看来时时充满了光明和黑暗、私人空间与全球领域、静态与动态的强烈对比;而“虚招子”则完全虚构出了一个不存在的非洲国家,并让妮可学会以根本不存在的非洲土语流利地与人对谈。如此纷繁复杂的安排实在让人瞠目。

  事情真是矛盾,越是得意的地方一不小心反而会成为拖后腿的“败笔”。片名叫做《翻译风波》,风波也似乎就由翻译(配音)而起。此次为妮可拼音的是著名配音演员丁建华,本以为熟门熟路的她能再获大家好评,可没想到这次拼音反而在观众中引起了轩然大波,很多观众在网上留言认为她的声音过于成熟苍老,与希薇亚的身份和表现不符,也有的则表示“语气太过平淡,无法表现出希薇亚在当时情境下的心情”。而且似乎是负面声音明显高于赞誉之词,无论如何,也算是给《翻译风波》再添波澜。

】【打印】【下载点点通多种方式看新闻收藏关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词
缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
图铃狂搜:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网