|
《翻译风波》
导演:悉德尼·波拉克 主演:妮可·基德曼、西恩·潘 上映日期:4月22日 评价: 点击此处查看其它图片 片中,苦情的西恩·潘和美丽的妮可·基德曼很少有这样亲密的场面,人性发展被压抑在“世界和平”的主旋律之下。
原来女人也可以越老越美丽,演完《翻译风波》(《联合国译员》)的妮可确实可以功成身退了。只不过问题在于,虽然《翻译风波》没有减损妮可的风采,但是她的美貌也没能给影片加分。
影片伊始,嘈杂纷乱的背景声中出现了四个中文发音:“世界和平。”和所有好莱坞的主流商业片一样,《翻译风波》高唱着主旋律,甚至是最大的主旋律:世界和平,在这样一个顶天立地的宏论之下,妮可扮演的希尔维亚数次提及的“仇恨与宽恕”等人性主题也只能变得微不足道。悉德尼·波拉克将影片的“主题—人物—情节”控制成一个前者包容后者并且逐级递减的程序。就是因为故事发生在联合国。
即将出现在联合国代表大会上的一起谋杀案给影片提供了一个巨大的发展空间,遗憾的是,大家都急急忙忙被导演指挥着团团转。被谋杀的中非小国总统、隐藏在这起预谋过于明显的谋杀之后的政治黑幕,还有伟大的世界和平,希尔维亚和安全局探员托尼(西恩·潘)根本没有时间来充分展示自己的性格和精神世界。所以影片对希尔维亚的一次次“超常发挥”和背景介绍仅仅来自几张我们看不太明白的照片和她对这些照片作出的感情饱满的“看图说话”。
从小在非洲长大的希尔维亚,家人死在愚昧的政治屠杀中;托尼刚刚被深爱的妻子抛弃,而朝秦暮楚的妻子在回来的途中和情人一起车祸亡故。两个人都有仇恨,对暴力、背叛或者欺侮的仇恨,两个人都在黑暗中渴望宽恕,对他人和自己的宽恕,可是这样一种挣扎和矛盾都被“和平”搞得魂飞魄散。
虽然导演波拉克对“文戏”的有效控制使得片中的影帝影后颇有智慧,但是两位主角的言行都不能有效说服观众理解他们的痛苦和信念。西恩·潘一出现在银幕上就让我以为《21克》中的那个“丧偶男”又复活了,这个影帝真可怜,一下就被定死在“苦情中年美国失意男”的位置上,表演没有突破,好像看什么都想哭。
人物塑造的不成功表现在剧情的急功近利上,而人物和剧情的交待不充分也直接影响了影片主题的表达。
影片的矛盾就是不让那个暴虐的中非总统被暗杀在联合国,而在“和平”的主旋律中,有太多杂音、血腥和哭喊,或许为了规避政治背景,这些都被导演过滤了。只是在结尾,满手鲜血的统治者念出了:“在所有声音中,人的声音最为清晰,因为它来自心灵,指向真理。”
就这样,在过去的100分钟里,政治一直压迫了人性的表达,而在最后的几分钟,人性试图成为化解政治压抑、支撑完美世界的擎天柱———只不过实在太细了点。
云上
|
|