谈新片游联合国总部险遭枪战埋伏谈情感单身女人渴望幸福往事如昨仍恋汤姆
在《翻译风波》中,妮可与西恩·潘大展演技。
昨日,妮可与西恩·潘主演的影片《翻译风波》在全球首映,中国的观众也有幸同步欣赏到该片。尽管妮可本人因为档期原因不能来华为该片宣传,但她日前出席了该片在悉尼
歌剧院举行的首映礼,并接受了当地媒体的专访,谈到了自己的新片以及近来的感情生活。
记者:你如何看待在《翻译风波》中扮演的角色?
妮可:很多影迷认为好莱坞电影里被人保护的女性在表演方面属于“花瓶”的角色,但那都是过去电影类型片的拍摄方式。我认为自己在该片中扮演的角色虽然是在男性的保护之下,却是一个不折不扣的女英雄。正是这个原因使我接拍了这部影片,同时这也区别于过去的那种“英雄救美”。我一直希望自己能饰演具有刚烈性格的女性角色,最终我的愿望在《翻译风波》中得以实现。
记者:拍片过程中,有哪些事给你的印象最为深刻?
妮可:是在联合国总部拍片。联合国总部是世界最为知名的建筑之一,其安全性令很多想在此处拍片的制片商望而却步。好在《翻译风波》的导演是西德尼·波拉克,他的声望说服了有关部门,使得我们有幸成为首次获准进入联合国总部拍摄的剧组。拍摄期间我们获准进入了联合国大厦的每一个角落,但唯一受限的是剧组只能在下班时间或周末进行拍摄,以免干扰联合国的正常工作。选择真实的场景拍摄很重要,也为该片增加了额外的看点。为了演好翻译员,我还努力学习一种由语言学家发明的“Ku”语,这是一种介于非洲斯瓦希里语和修纳语之间的语言。那些对白我是按照发音死记硬背说出来的,着实花费了很多工夫。
记者:听说这部影片有许多动作场面,实拍时是否遇到了危险?
妮可:总的来讲还算顺利。我在决定接拍这部影片后,便开始进行身体锻炼,这使得我在拍片时能够保证有充足的体力去应付那些动作场面。危险是有的,但不是在拍摄过程中。一次我和西恩·潘在纽约拍摄一个大场景,需要封锁街道,但一名男子不满封街,突然拿出手枪向街头开火。当时我与西恩·潘刚拍完其中一场戏在旁休息,还以为是临时演员在拍摄街头枪战场面,好在经验丰富的西恩·潘迅速带我远离现场避开枪击,逃过一劫。其实该片在纽约外景拍摄一直受当地恶劣治安的威胁,开拍初期在片场附近爆发枪击案,后来电影公司的一名保安在拍摄期间被歹徒击伤,更曾有子弹射中我的化妆车,安全问题成为拍摄的最大障碍。
记者:与西恩·潘的配合如何?评价一下你的这位搭档。
妮可:我不想评价西恩的演技,因为他的演技早就被世界影坛所认可,我想说的只是他的个人魅力。通过我们一段时间的配合,我发现他是一个非常绅士的男人,对女性非常尊重。只是在对待某些问题上他的反应有些过激,比如道具、灯光等部门没能按照要求完成设置以及某个细节处理上自己与导演的分歧等,他都会据理力争,寸步不让,显示出自己在艺术方面近乎苛刻的追求。
记者:在电影之外,你被媒体关注的话题就是你的感情生活,对此你如何评价?
妮可:作为一个像我这样的单身女人,真的很不容易。我曾经有过幸福的家庭,而且现在还有两个可爱的孩子,因此我像世界上每个单身母亲一样有追求幸福生活的权利。其实我在圈中有许多好朋友,也曾单独和一些人共进晚餐,我不可能把自己的每次约会都拿出来向公众解释。我有追求幸福的权利,而且享有隐私权,不是吗?
记者:汤姆·克鲁斯现在还有抚养孩子的义务,你经常与他见面吗?
妮可:是的,他永远是我孩子的父亲。我发现目前很难找到当年和汤姆在一起的那种感觉了。当初如果我没有足够的爱他,是不会跟他在一起的。我和汤姆有着一段伟大的爱情,所以我怎么能忘记这样一段爱情,而去爱上另外一个人呢?当年我获得奥斯卡影后时,第一个念头就是打电话告诉汤姆这个好消息,他为我的成功感到高兴,后来我俩与孩子们共同庆祝了一番。在孩子们的心目中,汤姆是任何人都不能取代的好父亲。
编译张钢