记者 张蕾
本报讯今年首部全球同步上映的美国大片《翻译风波》,昨天零点在沪上各大影院亮相。由于时差的原因,中国观众甚至比美国观众提前12小时看到了这部好莱坞影片。但是,同步放映的软肋是同步宣传明显有点“临时抱佛脚”,造成《翻译风波》在上海的零点引爆场票房以惨淡收场。
记者昨天零点造访环艺影城时,该专场的观众人数不足10名,其中多为恋人,只有1位铁杆影迷是获悉全球同步上映消息后专程赶来的。影院方面表示,接到排映通知时,已经来不及做任何宣传推广了。这样一部由奥斯卡影后妮可·基德曼和影帝西恩·潘联袂出演的巨作让申城影迷错失比美国观众提前12小时欣赏的机会,确实也让影院的经营者们感到可惜。而“歪打正着”观看的观众们事后接受记者采访时,都大叹“幸运”。尽管多为恋人,但在125分钟的观片过程中,不少人都沉浸在紧张的剧情中,并无以往子夜场常见的“观片在次,亲昵为主”的现象。
就影片本身而言,《翻译风波》绝对算得上是一部精彩之作。该片是第一部获准进入联合国实景拍摄的电影,在扮演联合国同声翻译员的妮可·基德曼的带领下,位于纽约的联合国总部的神秘面貌尽现银幕。当然,最为引人入胜的还是紧张刺激、曲折离奇的情节,种族杀戮与和平理想之间的正邪对决因联合国同声翻译员无意间听到一次暗杀行动而变得离奇紧张,并充满血腥味。妮可·基德曼和西恩·潘在片中的表现无愧于影后影帝的称号,表演完美绝伦,让人着迷。尤其是西恩·潘对角色情感的把握,使整部影片充满了爱的浪漫。
该片导演、奥斯卡最佳导演奖得主西德尼·波拉克也是绝对值得一提的人物,该导演包括《走出非洲》在内的19部作品,一共获得过46项奥斯卡奖提名。(来源:劳动报)