影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

丁建华“妮可”配音遭质疑

http://ent.sina.com.cn 2005年04月28日14:38 扬子晚报

  妮可·基德曼曾在《翻译风波》的伦敦首映式上称,她遇到的最大困难来自语言。目前,《翻译风波》的中文配音版正在各大院线热映,但语言问题仍缠绕影片。昨天,记者在影院随机采访了几位观众,年轻人对中文配音的评价不甚满意。

  年轻的观众普遍觉得该片的中文配音比较做作。他们对配音的批评主要集中在为妮可·基德曼配音的丁建华身上。一位20岁左右的观众对记者说:“妮可的配音太拿腔拿调了,
人们平时根本不那样说话。只有对话激烈的时候她的配音还是具有相当表现力的。”另外一位更年轻的观众表示,他经常看英文原声电影,“妮可在电影中对白的风格很自然,不像中文配音那样高调。”

  记者就观众不同评价致电丁建华。她觉得为妮可配音配得“特别好”,并称:“我和妮可·基德曼的声音非常像!”对于年轻观众认为她配音“拿腔拿调”的看法,她首先承认有这种批评是非常正常的事情,“我们为译制片配音,都是以很高的艺术标准在要求自己。但对配音好坏的判断,内行和外行的标准不同。”杨莲洁

】【打印】【下载点点通多种方式看新闻收藏关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词
热 点 专 题
2005年上海国际车展
日本谋任常任理事国
圆明园工程风波
定远号舰重返威海
湖南卫视05超级女声
珠峰科考登顶复测
2005环球小姐赛
家装全流程30天攻略
中国特种部队生存
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网