本报记者报道 除了写出《长袜子皮皮》的瑞典女作家林格伦之外,让瑞典知识分子肃然起敬的另一位作家的作品终于也有了中文译本。这位作家就是被视为瑞典“国宝”的小说家、戏剧家奥古斯都·斯特林堡。
斯特林堡逝世距今已近百年,但他的作品的现代、思想的尖锐总是让人感觉不到时空的距离。昨天上午在瑞典大使馆举办的《斯特林堡文集》首发式上,瑞典驻华大使雍博瑞用
四个词形容斯特林堡:最深刻的社会批评家、直指人性深处问题的探索者、大胆革新的实验戏剧家和杰出的画家。
斯特林堡生前还被称为“怪人”和“疯子”。用五年时间翻译《斯特林堡全集》的翻译家李之义昨天讲起自己的翻译历程时说,自己后来好像也快疯了。“在瑞典留学期间,刚开始接触斯特林堡的时候,我的导师让我每天读500页斯特林堡的作品,当时读得真有去死的心。”李之义说一方面是语言的障碍,另一方面是因为斯特林堡的作品涉及宗教、社会知识的面很广泛,如果对那些背景没有了解,很难读懂。真正着手翻译斯特林堡后,李之义觉得好像斯特林堡附体了,其间其它什么都看不进去,张口闭口就是斯特林堡作品中的话,“它不像易卜生的作品更有典型性和社会性,斯特林堡更关注人性深处的本质问题,这些问题时时敲击着你的灵魂。”
这两天到北京演出《斯特林堡的独白》的瑞典皇家剧院演员瑞内,昨天也来到文集发布会的现场。回忆起创作这部独角戏,他说还记得当时在瑞典皇家图书馆看斯特林堡作品的那一个月,每天像去看一位诚实、坦率、告诉你真实想法的老朋友。“每天独自思考着能否把他的文字搬上舞台,没人分享,没人交流,有一阵我都想要放弃了。但好像我又能清晰地听到一个声音,来自斯特林堡。他说‘来吧,伙计,把这事情干下去’。”瑞内说,阅读斯特林堡时就好像他在自己周围。
作者:陶澜