我在教学之余的成果———《中学生英语捷径翻译教学法初探》一书,终于由北京的科学普及出版社出版了。捧着这仅有200页的薄薄的小书,我心中无限感慨。这是我在普通的乡村高中,做代课老师、当民办教师及至成为在编老师这20年的积淀,也是我业余从事翻译工作的总结,其中的辛苦艰难真是难于言表。我得感谢对我的翻译工作进行启蒙和指导的翻译大家姜椿芳老师。
我对英语产生浓厚兴趣,是20多年前上初中的时候。那时,只要见到英文,我都要读一读。后来便阅读英文版的《中国日报》,还把精彩的文章翻译出来。高中毕业后,我跑到人生地不熟的郑州、北京、天津等地购买原版英文书,没能如愿。无奈之下,1984年11月,我很冒昧地给《中国大百科全书》总编辑姜椿芳老先生写了一封求援信,诉说了我对英文翻译的兴趣和苦恼。
没想到,过了一个月,姜老居然给我回信了,我欣喜若狂。姜老先是鼓励我,然后让我先找些旧作练练笔,等熟练了再找新书进行翻译,并说新书要请外文书店向国外代订,最好请国外的朋友代购。
我一个农村孩子,哪里有什么海外朋友?情急之下,便再次写信给姜老,求他想办法代购。我当时根本不知道他作为《中国大百科全书》的总编辑和翻译家,每天工作是多么的辛苦和劳累。
1985年6月25日,我意外地收到了姜老委托编译局采购员代购的三本英文原版小说。姜老还嘱咐我认真阅读试译,以资练笔。我立即开始阅读翻译,并把其中我认为译得较好的一本寄给北京的一家杂志社,但不久就被退了回来。姜老知道后,给我写信说,“初学者练笔,不在乎早日发表。再找新材料试译吧。”
这以后的一年多时间,我又陆续收到姜老寄来的多种原版书。我译出后,就把体会给他老人家寄去。姜老在回信中就教给我有关翻译的知识和技巧。他说,搞文学翻译,离开母语单钻研外语,是徒劳的;只有中外文功底齐备,才不至于出现西式汉语,即生硬的汉语;要注意语言的锤炼,多读鲁迅、茅盾、巴金等名家的作品,还要自己写作、练笔。
从此,我便开始大量阅读中外文学名著。
1987年6月初,我趁农村学校放麦收假的机会来到北京拜访了姜先生。姜老一点架子都没有,坐下来便问长问短。他要我注意翻译的选题问题,不要抓着什么就翻译,要有自己的主攻方向。我受益匪浅。
12月17日,75岁的姜老在北京病逝。消息传来,我悲痛万分。我再也不能和他通信,再也不能当面向他请教了。
十几年来,我教的学生走了一茬又一茬,教学质量也年年提升,现在又出版了英语教学著作,这一切都受惠于姜老。
姜老,我不会松懈的。