——访丹·布朗系列作品译者朱振武
《达·芬奇密码》《数字城堡》《破解达·芬奇密码》《天使与魔鬼》……这4本丹·布朗作品在世界各地创造了书市奇迹,《达·芬奇密码》全球销量已经超过了500万册,4本书在中国的总销量也已经逼近百万册。而将这4本书翻译成中文的,都是上大外语学院的教授朱振武。近日,朱振武教授告诉记者,为了翻译丹·布朗的作品,他连头发都掉了许多。
“译好一部‘密码’掉了多少头发,译罢一部‘城堡’少睡多少好觉,译就一部‘破解’累得差点吐血,译好一部‘魔鬼’平添多少皱纹”,朱振武如此总结他翻译丹·布朗作品的经历。与普通小说不同,丹·布朗小说涉及面极广:科学、宗教、天文、历史、侦探、电脑等等方面的相关知识都会在故事中出现,而且说不定某个专业名词就是关键线索,翻译时既要忠于原著又要让普通读者能理解,朱振武怎能不掉头发。
他告诉记者,每次拿到丹·布朗的小说,他先得熟读,感受小说的节奏、意韵,体会作者说话的口吻,感受清楚了之后,再给其中的专业名词标上号码,到图书馆去查对,并作注释,光是最新出版的这本《天使与魔鬼》,朱振武就足足作了8000字的注释。当凡有疑惑的地方,朱振武还会去找相关的专家核对。
为了翻译好小说,朱振武与丹·布朗本人也一直保持着联系。他告诉记者,丹·布朗正像他小说中的几个男主人公一样,是个有才华、有品位、有情调的人,有很多爱好,在他的作品中,常常能见到他本人的影子。作品创造了出版奇迹,丹·布朗也成为大名人,不过他现在过的几乎是半封闭的生活,拒绝采访减少讲学。
本报记者夏琦