影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《史密斯行动》译制版引来笑生一片

http://ent.sina.com.cn 2005年07月07日11:32 北京青年报

  《史密斯行动》译制版引来笑生一片图二

  皮特和茱丽大说中国俚语———

  本报记者报道 昨日,美国间谍动作片《史密斯行动》在星美国际影城和东方新世纪影院同时举办首映式,主办方以激情的探戈舞作为开场,并配合着影片中优美的音乐,成为
了影片《史密斯行动》的一个精彩“片花”。该片7月8日在国内全面上映。

  这部由正炙手可热的“绯闻男女”皮特和茱丽出演的好莱坞大片引进中国后,将分为字幕版和译制版同时上映,但记者发现,引进了不少中国俚语和流行语的《史密斯行动》在影院中却引起了观众一片笑声。

  影片开始不久,画外音在“采访”夫妇二人时,蹦出了一句“审美疲劳”。可能大家没想到好莱坞大片会如此贴近“中国国情”,结果笑声一片。接下去,各种非常中国的口语、流行语接连出现在片中,例如:史密斯先生说:像我们这样我是猪头,你是鸡婆;还有史密斯太太成功逃脱后对着史密斯先生大喊一声“草包”!而与史密斯先生同公司的杀手对他说的话听上去简直就像绕口令:你是娱乐频道而她就是和娱乐频道竞争的那个频道……记者了解到,此次译制工作自6月底启动以来,因为影片非常现代、性感、幽默,有关方面担心美国式的黑色幽默会让中国观众难以看懂,于是费了不少心思加强了时尚、现代、流行、口语的语言元素在里面,希望让人感觉夫妇两个在用子弹、飞刀、拳脚互相打斗之余,还不忘调情,更能烘托两个人之间的特殊微妙关系,但却想不到收到了这样“意外”的效果。

  观影之后,记者就影片配音问题采访了新影联院线宣传负责人高军先生。他首先肯定了译制片为创新所做的努力,同时,他认为影片的翻译要与电影整体风格相吻合,与主人公性格相配,否则就会出现一种配音与片中人物形象“间离”的效果,让人听着很不舒服。这也许就是《史密斯行动》中,夫妇二人一拿中文“行动”,观众就会发笑的原因吧!

  另外,星美国际影城特别推出了夫妻套票:金婚(7年以上)半价优惠;银婚(结婚3-7年)六折优惠;其他结婚未满3年的夫妇则可以享受八折优惠。

  作者:王岩

收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭

新 闻 查 询
关键词


影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网