仇宇浩
《哈利·波特》第六部英文版已于16日在全球同步发行,这意味着,中文版的翻译工作已经紧锣密鼓地开始。记者昨天从拥有中文简体版出版发行权的人民文学出版社了解到,中文版预计10月15日与广大中国“哈迷”见面。
《哈利·波特与混血王子》只是《哈利·波特》第六部英文版书名的中文直译,并不是中文版的正式书名。由于出版社必须根据图书内容来确定最佳的中译本书名,所以中文版尚未确定正式书名;同时,为防止盗版图书肆意跟风、保护出版社合法权益,人民文学社的负责人表示:《哈利·波特》第六部中文版的正式书名到首发时才会揭晓。
为鼓励广大“哈迷”们踊跃参与,在 2005年 7月 16日至 2005年8月16日期间,人民文学出版社特面向全国举办《哈利·波特》第六部中文版书名征集活动,欢迎读者根据自己读到的英文版《哈利·波特》第六部的全部内容,提出自己认为最贴切的中文书名,书名以《哈利·波特与
XXX》为格式。人民文学出版社将以抽签的方式确定50名与正式出版物书名相同者,第一时间赠送《哈利·波特》第六部中文版一本。
据悉,翻译工作已于昨天开始,原著大约54万字,翻译工作大约需要一个半月,同时,《哈利·波特》第六部中文版的译者做了一些调整。从第一部到第五部一直参加翻译工作的马爱农、马爱新继续担任第六部的翻译工作;而第五部的译者之一蔡文先生换成了张红女士。人民文学出版社表示,由于女性译者情感更细腻,更能准确把握原著脉搏,相信此次《哈利·波特》第六部中文版选用三位女性译者会使译文更贴近原意,更适合中国读者阅读。
本版撰文新报记者仇宇浩