全球大热门书“哈利·波特”系列之六《哈利·波特与混血王子》本月16日上市后,国内一些性急的“哈迷”等不及10月15日中文版面世,便购买英文原版书自己翻译了起来,还将翻译稿“挂”到互联网上,与同好“共享”。对于这股由《哈6》引发的“翻译热”,业界人士发出了不同的声音。
网上译者众多
记者昨天在一个个人网站上读到了网友自行翻译的《哈6》前5章,译者的名字没有找到,但从译文可以看出,译者的态度相当认真,虽然“的地得”分得不太清。在文章之前,译者还诚恳地说明有些字句不太会译,并在文中用括号注明。
记者上网查找了一番,发现正在翻译《哈6》的网友不止二三个,因为网上有不同的版本出现,有的写明是由几个好朋友分头翻译的。一边是起劲地翻,一边是开心地读,这些翻译稿下往往链接着网友的反馈,多为鼓励、赞扬之辞,如“翻得好!加油!”“我定购手抄本”之类。
专家看法不一
对于网上突然兴起的这阵翻译热潮,有的翻译家表示赞赏,认为这种完全出自兴趣、没有功利性的翻译非常值得提倡。近年我国翻译界存在着文学作品翻译人才匮乏、青黄不接的问题,《哈6》带来的这股翻译热令人振奋,因为可以肯定,这些自觉自愿翻译《哈6》的都是年轻人。不过也有专业人士认为,《哈6》的翻译热很可能只是一个个案,吸引力还在于《哈6》本身,不见得具有普遍意义。当然,这批“发烧友”藉此提高英语水平,也是桩好事。
上海译文出版社总编辑叶路则提出了版权方面的担忧。他说,网上翻译者究竟是否有商业动机,现在不得而知。假设没有商业动机,“哈迷”们的自娱自乐,主观上无可厚非,但此举客观上会否侵害将出版《哈6》中文版的人民文学出版社及作者的利益呢?翻译文章上网后,流传面甚广,可能有些读者知道故事大概后就不会再去购买正版书了。
本报记者李菁