影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

包装到声

http://ent.sina.com.cn 2005年08月03日16:37 深圳晚报

  正放着的动画大片《马达加斯加》里的动物们都是明星配音,林依伦是狮子王埃历克斯,何炅是黑白条马儿蒂先生,金海心是巨无霸海马歌莉亚姑娘……明星们配得挺高兴,据说折腾了一天就搞定了,像玩了个PARTY,下来都说他们配的动物分别挺像他们自己的,连小巧玲珑的金海心都说大河马像自己,娱乐啊。

  明星配音当然是配给成年人的,小孩知道谁是谁啊,他们眼中斑马就是斑马,狮子就
是狮子,自己会说话的,票房归根到底是成年人掏钱话事。好像当年《花木兰》配音也是颇费思量,最抢眼的公主小梅,就是由刘玉玲配音,她感性温柔的磁性声音,淋漓尽致地诠释了渴望独立的无助公主;溜冰天后关颖珊,只是玩票性质,为一个戏份不多的龙套角色配音,噱头大于实质。让中国民间英雄说一口流利的美式英语颇怪异,但是选用华裔明星配音,算是缓和了一道,不管讲什么话,到底是黑头发黄皮肤嘛,在亚洲做推广的时候,有相当的卖点,这点美国人民想得很周全。至于《超人总动员》的中文配音豪华阵容就成了国际贺岁片,姜文、徐帆、陈佩斯齐齐出场,真配得上5亿美元的票房。

  我们小时候,看的外国片子都是上海电影译制片厂和长春电影译制片厂配音的,对我来说,邱岳峰就是罗彻斯特,李梓就是叶塞尼娅,刘广宁就是苔丝,童自荣当然就是佐罗。他们的声音已经和角色长在了一起,以至于后来当记者近距离见到和采访这些著名声音的主人的时候,都有割裂的感觉,觉得他们不该长这个样子啊。后来有传这些著名配音艺术家受到业余“棚虫”配音冲击,收入日渐微薄,晚景不好,大家都很唏嘘。

  现在在深圳几乎不看配音的电影,在家看碟不用说了,就是电影院放的引进片子,都是一水的字幕,那些英文俚语和彼邦的幽默,用三脚猫的英文水平借助字幕,总比听配音能原汁原味理解到,笑得对地方。但是电影在内地放映的时候,好像还是会有个译音版。前一段网上有人批评刘广宁为《翻译风波》中的尼可配音,拿腔拿调,不像平常人说话。我尽管没有看那个译音版,也能想象,刘广宁的苔丝腔给尼可配音有多不对头了。这就是一个时代的过去,无法挽留。

  过去电影配音是一种职业,一个艺术门类,现在的电影配音是豪华包装的一部分,区别在这里。

  作者:黄啸 发表评论

收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭

新 闻 查 询
关键词


影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网