影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

毕飞宇:爱女人是很要紧的

http://ent.sina.com.cn 2005年10月01日09:01 南京晨报

  昨天下午,在南京法语联盟中心召开了一场别开生面的中法作家交流会。参加的中国作家,主要有南京的苏童、毕飞宇、诗人朱朱及山西作家李锐,法国作家有菲利浦·福雷和彼埃雷特·弗勒蒂奥,周边南师大、南大的很多学生都赶来。开场是毕飞宇和菲利浦的交流,虽然一切对话都需要翻译的转达,但丝毫不影响现场的气氛,菲利浦直指毕飞宇的作品是“女人”主题,毕飞宇闻言大笑:“我以为我喜欢女人隐藏得很深,想不到被他看出来了!”

  苏北普通话朗读毕飞宇有点害羞

  中法作家交流中的重要一项,便是两位作家互相选中对方的作品中的一段,而后用自己的母语读一遍对方的作品,再读一遍自己的作品。菲利浦选中的是毕飞宇小说《玉秀》中的一段,玉秀想寻死,结果却觉得“生”着的好,最终没死成。缠缠绵绵的一段话,由毕飞宇用苏北普通话读来,特别有意思,现场不断笑声四起。事后毕飞宇也笑说,“这下见识了我的普通话水平了吧。”巧的是,毕飞宇选中菲利浦的一段,竟也写的是一个女人想死没死成,对此,毕飞宇说他一点也不意外,“生和死是人最基本的东西。”而菲利浦则说他读过毕飞宇几篇小说,发现验证了他的一个理论:“文学乃至艺术的最大主题就是女人,毕飞宇表现得尤为明显。”毕飞宇开心地笑道:“是的,我虽然铺垫了若干让玉秀去死的理由,但我绝不会让她去死,因为我爱她!作为一个男人,爱女人是很要紧的;作为一个作家更要紧!”菲利浦接着笑说,如果让毕飞宇写包法利夫人,一定会给她重新安排故事。

  苏童嫌自己文章读起来不爽

  苏童最近正在忙着“重述神话”工程,目前已完成了四分之三,大概明年初我们就可以看到这本以“孟姜女哭长城”为基础写就的小说。和苏童交流的,是法国女作家彼埃雷特·弗勒蒂奥,她的名作是《要短句,亲爱的》,苏童早读过这本书:“确实全是短句,很有意思。”彼埃雷特选中的是苏童小说《妻妾成群》中的一段,苏童读完后连称“不爽”,“这是我第一次在公众面前读自己的文章,很不爽,发现自己多是很零散的描述,比如‘小贱人’什么,读起来不通畅。”苏童和毕飞宇一样,也颇为计较自己的普通话,“就像上小学时,普通话好的人都希望被老师点到朗读课文,而说得不好的人就很讨厌。”彼埃雷特却笑着说,苏童够厉害,能把这么灰暗的选段朗读得笑声四起,“说真的,我觉得《妻妾成群》写得很恐怖,气氛非常冷清、寂寞,我的女儿刚好也是19岁,和书中的主人公一样年纪,她说,如果让她嫁给一个有钱的老头子,还是做第四个小妾,实在是太可怕了。”

  电影让苏童的名字闪亮起来

  NO1类似的情境提示

  菲利浦·福雷的名字也许并不为中国读者所熟悉,他是法国南特大学文学教授,一位先锋派文学史家,1997年,他的《永恒的孩子》获得法国费米娜最佳小说奖。毕飞宇虽然读的是菲利浦另一本书《纸上的精灵》中的节选,但他对《永恒的孩子》非常赞赏,“1996年,有两位父亲,一位在中国,一位在法国,几乎同时完成了被病魔夺去了生命的爱女的传记。一位是妞妞的父亲周国平,写下了《妞妞:一个父亲的札记》,一位是波丽娜的父亲菲利浦,写下了《永恒的孩子》。”毕飞宇说自己和夫人读过《永恒的孩子》后,都久久沉浸其中,“但我今天没有读这篇,因为读不下去。”

  NO2 电影传播文学

  近些年,中国作家越来越为法国人所熟悉,而“中法文化年”更是大力推进了这一交流。毕飞宇去年曾和苏童一起去巴黎书展,他说他没想到汉语作品在那里那么受欢迎,“我和苏童的书都卖得一本也不剩。”不过,翻译过程一定会让原先的语言有所流失,这是无法避免的。就像毕飞宇的《玉米》,“翻译成法语就是棒子,作为一个姑娘的名字,多不好听啊。”菲利浦说,中国的作品在法国本不有名,但近十年来,通过出版界的努力,关注的人越来越多。“电影是一个很好的媒介,像由苏童的作品改编的电影《大红灯笼高高挂》,让他的名字一下闪亮起来。”

  作者:仲敏

  (来源:南京晨报)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网