影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

品特的戏剧语言能让人竖耳听

http://ent.sina.com.cn 2005年10月14日16:23 北京晚报

  “在被说出的语言下面,另外的内容也正在被叙述。语言的作用之一,便是作为掩饰的手段。我们听到的语言,暗示着我们没有听到的语言,我认为在我们的沉默当中,我们更容易沟通。”———哈罗德·品特

  原定上周四公布的诺贝尔文学奖一直秘而不宣,以至于有媒体作出获奖人员可能会悬空的揣测。而英国剧作家哈罗德·品特的得奖,多少改变了诺贝尔奖这几年来一直倾向于冷
僻作家的倾向,给人一种相对回归之感。

  哈罗德·品特的作品在中国并不陌生,他著名的《送菜升降机》等由已故翻译家施咸荣翻译,收入上海译文出版社上世纪80年代末出版的《荒诞派戏剧选》,并曾由导演孟京辉于1990年在中央戏剧学院执导演出。《世界文学》及《外国文学作品提要》,也曾对他有所着墨。他的剧作《情人》,早被京沪两地搬到舞台上,《情人》的最后一次演出,是去年4月人艺的那场,由青年导演徐昂排演。

  对于哈罗德·品特的获奖,戏剧评论家童道明先生表示多少有些出乎意料,因为品特早就出名了。“哈罗德·品特是20世纪下半叶最重要的剧作家,他的戏剧语言有一股潜流,就好像在语言的底下还能挖出些什么东西似的。有很多人认为,在这一点上他近似契诃夫。”

  戏剧专家沈林先生听到消息,一连重复了好几句“怎么是他呢”?他接着解释,这并非惊讶,而是觉得像品特这样的剧作家,不用得诺贝尔奖大家都知道。“我1981年在北大听课,那时就知道他了。应该说,他是整个英格兰戏剧界被介绍得很充分的剧作家。他的很多戏,人物说的都是伦敦东区的土话,像是用录音机将日常生活录下来一样,但置放到舞台上,又显得神秘而不真实。但也因此,吸引着大家从头至尾,竖起耳朵听。”

  远在外地的导演李六乙听到哈罗德·品特获奖,说有一种整个戏剧受重视的感觉。“诺贝尔文学奖颁给剧作家的还不算多,而当今全世界戏剧的问题,就是缺少好剧作家。也许他的获奖,会让一些剧作家打起精神来写好剧本吧。”孙小宁

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网