影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

技术支持

http://ent.sina.com.cn 2005年12月06日04:04 东南快报

  福建电影家协会主席章绍同:从专业的角度来看,原声电影比翻译电影更专业,原声所表达的电影语言和意境也不同

  原声电影的配音是演员自己的声音,感觉当然更好些。一部影片的声音系统,一般分为三个部分:对白、音乐、动效。原声制作成翻译,我们专业上有个俗语,叫做“扒带”。原声电影被制作成翻译电影其实也包含一个“扒带”的过程,必须把这些电影声音系统的
组成部分,拆开再重新组装。就好像把一个原装产品重新拆装成组装品一样,必然会有一些损耗,所以翻译电影比起原声电影,声音的效果和清晰度肯定会更差一些。从培养观众的角度来看,原声电影更容易开阔观众的视野,提高他们对电影的赏析能力,喜欢看原声电影的观众一般文化素质比较高,但应该考虑到其他观众观看电影的方便。所以两种版本的电影应该共存。至于以前很多在家看盗版欧美碟片的观众会不会因为原声电影被拉回到电影院,这个不好说,因为电影不是很景气的原因有很多,三言两语说不清楚这其中复杂的环节。但是可以肯定的是,在影市比较发达的地区,那些大城市,原声是比翻译更主流的观众选择。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网