影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《骑兵军日记》被指千余处硬伤

http://ent.sina.com.cn 2005年12月07日05:44 华商网-华商报

  近年来,随着图书公司和翻译工作室的加入,境外优秀图书的引进速度大大提高,但翻译质量良莠不齐的问题也日益突出。去年国内一出版社推出前苏联天才作家巴别尔的《骑兵军》受到广泛关注后,作为《骑兵军》素材的巴别尔战地日记也随之成为出版界的抢手货。继今年4月《骑兵军日记》出版后,一本名为《巴别尔马背日记》的图书也即将出版。日前,《巴别尔马背日记》的责任编辑王天兵指称《骑兵军日记》译文错误竟达到千余处,甚至将“列宾”错译成“列宁”,着实让人震惊。

  据悉,《骑兵军日记》的翻译者王若行已回应此事件并承认部分硬伤。但他表示自己的译文绝对没有那么严重的问题,并认为该指责已超出学术范围。

  随着图书公司和翻译工作室的参与,一方面,大量国外图书的引进速度大大提高,但另一方面,关于翻译质量方面的争议也越来越多。一些图书公司或工作室流程不规范、一味求快的现象也普遍存在。几人合译一本、审稿环节松动均造成了图书翻译质量的下滑。而为了在稿费上节省资金,有不少图书公司和出版社找一些没有太多翻译经验和知识积累的在校大学生翻译。这就造成了目前市场上许多翻译作品质量低下。

  针对这种现象,上海译文出版社总编助理赵武平认为,目前我国的图书市场还存在很多不成熟的因素,竞争也会更加激烈。拼速度、拼选题最后还是要拼“品牌”,然而“因为要保质量所以速度慢”这样的理由也是站不住脚的,但起码不应该赶译者,而可以从其他环节提高效率。丁丽洁

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网