影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《艺伎》译制分寸难把握 影后太忙聚首配音难

http://ent.sina.com.cn 2005年12月09日09:45 新华网

  巩俐、章子怡、杨紫琼主演的影片今天将全线登陆北美主流影院,明年2月中旬《艺伎》还将和中国内地观众见面。影片的主演巩俐、章子怡也都确定亲自给自己扮演的角色配音。然而,这部备受关注的影片眼下却给身经百战的上海译制片厂出了个难题:把它按照美国风格翻译还是还原日本原貌?该不该纠正被美国人误读的日本文化?

  剧本本身翻译难

  《艺伎回忆录》通过审查后就赶着要进行译制,这个任务就落在经验丰富的上海译制厂身上。记者从上译厂获悉,这部影片译制工作前后需要近一个月,现在刚拿到剧本就开始犯难,“这个剧本很难翻译,完全是美国式对日本的理解,里面存在很多文化误读,就这个翻译的问题我们就讨论了很久,翻译的人选也迟迟没定。”翻译大片对于上译厂来说是家常便饭,遇到这种被美国人误读的日本文化,在台词、语言上究竟该不该纠正,究竟如何协调、平衡是很伤脑筋的事情。

  译制把握分寸难

  《艺伎回忆录》备受内地观众瞩目,最主要的原因是它既是一部中国人主演的好莱坞大片,也是整个亚洲的明星的大荟萃,鉴于这些演员的本身风格不同,到底配音时遵循日本的风格还是美国好莱坞大片惯有的套路,也是上译厂一直在讨论的问题。影片中,除了章子怡、巩俐外,其他所有演员的都是上译厂的演员献声,鉴于关注高、题材敏感,更让工作人员对整个配音风格的要求格外严格,火候、分寸拿捏都要反复讨论。

  贴合观众喜好难

  译制片已经不像以前那样受到广大观众的欢迎了,现在更多的观众喜欢在观看外国大片的时候听原声,而即便是对于那些对译制片仍保留美好回忆的观众来说,曾经看过的日本片和美国大片他们的译制风格也是完全不同的。所以,对于这部“美国人拍摄的中国人主演的日本电影”到底采用什么样的风格来译制,怎么样才能贴合观众日益刁钻的口味,让影片在中国也能受到欢迎,是摆在上译厂面前的又一道难题。

  影后太忙聚首难

  鉴于章子怡和巩俐的声音对于内地十分熟悉,片方的要求,她们俩必须在《艺伎回忆录》中自己给自己配音。片中,章子怡和巩俐有不少对手戏,针锋相对的精彩台词不少,但是由于巩俐至今还在美国拍摄《迈阿密风云》,章子怡要边拍《夜宴》还要兼顾《艺伎回忆录》的宣传,两个人要在同一个录音棚相聚实在太难,片方已经在协调俩人的档期,实在不行希望他们分别在国外配音,然后再寄到上海译制厂最终合成。记者李俊(来源:上海青年报)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网