本报讯(郦亮)由三位华人国际级女影星章子怡、巩俐、杨紫琼主演的好莱坞巨片《艺伎回忆录》在中国内地还没上映,电影原著小说已捷足先登。记者昨天从上海译文出版社获悉,《艺伎回忆录》小说中译本已经翻译完毕,将于12月中下旬与读者见面,首印5万册。
《艺伎回忆录》是美国作家阿瑟·高顿的处女作,也是他至今最轰动的作品。《艺伎回忆录》是一部名副其实的国际畅销书,曾经在美国《纽约时报》畅销书排行榜上逗留一
年多时间。自1997年在美国初版以来,已经在世界近30个国家、地区,以32种文字出版,累计销量高达五百万册,而美国蓝登书屋集团近日又宣布,为配合电影上映,该集团又紧急加印了125万册平装版。
早在今年年初,上海译文出版社就同阿瑟·高顿的版权代理公司谈妥引进《艺伎回忆录》。负责该版本中文翻译的是复旦大学英语系的两位女硕士,据责编黄昱宁介绍,两位译者均有丰富的翻译经验,而且事实证明由女性来翻译这部专写女性世界的作品会更为细腻。此前,青海人民出版社也曾出过一个中文版本取名《一个艺伎的回忆》,但该版本授权已在今年早些时候到期,所以译文版《艺伎回忆录》便成了目前唯一的中文简体版。
黄昱宁告诉记者:“阿瑟·高顿是历史学家,他在日本长期生活,对艺伎生活了解很深,他用西方人的观点描绘了一个陌生的东方世界。”既有东方人的隐忍,又有西方人的奋斗精神,黄昱宁认为这正是《艺伎回忆录》在东西方左右逢源的原因。译文版《艺伎回忆录》这次还得到美国哥伦比亚公司授权,在书中穿插20余幅剧照,力争图文并茂。