影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

文学园地绽放奇葩

http://ent.sina.com.cn 2005年12月12日09:08 今晚报

  摆在记者面前的,是一本由北京大学出版社出版的《中国翻译文学史》。书作者之一的李载道向记者谈起这本书:“其实,出书不是目的,真的想以此为翻译文学开出一块天地,以待他人耕作。”

  李载道说:“在中国繁茂的文学园地里,翻译文学是一枝独具芬芳的奇葩。中国的翻译活动,有着悠久的历史。从东汉就开始了佛经翻译,到明末清初又有大量的科技翻译,
而大量的文学翻译则始自清末民初。19世纪末年以来,随着时代的发展,中国与世界各国的文化交流日益频繁,我国许多作家从事文学翻译活动,他们边创作边翻译,把外国的文学作品视为启迪新的感悟、新的智慧、新的视角和对全世界了解的源泉,翻译介绍了大量外国优秀文学作品给中国读者。翻译文学丰富了我国的文艺思想、艺术形式和文学语言,对中国近代以来的文学发展影响深远,尤其对我国新文学的发展起了极大的鼓舞和借鉴作用,形成了一种重要的文学现象。”

  李载道介绍,《中国翻译文学史》一书是在《中国翻译文学史稿》基础上重新修订编写的。作者中有老年学者,有中青年教授,有青年博士研究生,而李载道则是一位酷爱文学艺术的机关领导干部。《史稿》出版于1989年,当时受到一些专家的高度评价,一些高等院校还将“翻译文学”设为独立学科。据悉,国外一些图书馆也收藏了《史稿》。

  《中国翻译文学史》以文学翻译活动事实为基础,以翻译文学兴起、发展、繁荣脉络为主线,梳理总结中国翻译文学发展的历史、规律、经验、教训及其意义。研究探讨各历史时期重要的文学翻译活动、翻译文学的基本特征及其与时代发展需要之间的关系,翻译文学与中国文学发展的关系。评述各时期重要文学翻译家文学翻译的实践和文学翻译思想的形成,彼此间的密切关联,译介到我国的某些外国著名作家的文学作品及其在中国的传播影响,以及他们传播世界文明的先导作用。记者随手翻读,发现诸多在其他艺术领域卓有成就的人物也列于其中,文字朴实随和,读来如饮香茗。

  就此书的出版,书作者们淡然地说,这只是在翻译文学百花园中引个开端。正如弘一大师诗云:“我到为植种,我行花未开,岂无佳色在?留待后人来。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网