影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

主妇译名你爱谁?

http://ent.sina.com.cn 2005年12月18日13:59 深圳晚报

  从《靓太唔易做》、《欲乱绝情妻》到《绝望的主妇》,再到央视最后定名的《疯狂主妇》,这部马上要播出的热门美剧经历了各种各样的译名。“主妇”英文原名为Desperatehousewives,市场上流传最为广泛的译名就是《绝望的主妇》,那么央视缘何青睐《疯狂主妇》,专家的看法如何,观众们又喜欢什么样的剧名呢?

  央视:主妇举动确很疯狂

  央视国际部负责人表示,“我们很早就选定这部剧了,审过片子后就定下了《疯狂主妇》这个片名,当时它还没有获得艾美奖提名,市场上也没有任何流行的译名,更别说《绝望的主妇》了。”在央视看来,desperate本身就有多种翻译:不顾一切的、绝望的等等,这部电视剧呈现的是主妇被逼疯了,举动近乎疯狂,同时夫妻关系、母子关系不乏绝望之处,但“疯狂”并不背离原意。至于《靓太唔易做》和《欲乱绝情妻》的译法,一是不符合语言习惯,二是不符合文化传统和审美趣味。

  专家:“绝望”太悲观,

  “疯狂”吸引人

  上海外国语大学教授、著名翻译家钱绍昌曾翻译过《大饭店》、《成长的烦恼》等著名译制片,他在谈到译名问题时,毫不掩饰地表达了自己对《疯狂主妇》译法的青睐。

  “单从字面意思上来讲,‘绝望的’没问题,但这样的译法太悲观,基调太灰暗。”钱教授觉得“疯狂”更具吸引力,疯狂了什么事情都做得出。“译制片的翻译不光看字面意思,还要综合整个剧情,有时候直译很好,有时候则要改动,《乱世佳人》就是最好的例子。”

  观众:绝望后才会疯狂

  《疯狂主妇》还未正式播出,但已经拥有大量铁杆粉丝,不少观众都已经通过原声碟片先睹为快,他们对译名《绝望的主妇》显然更加认同:“译成《绝望的主妇》更加忠于原文,绝望后才会疯狂。绝望形容出主妇的一种心境,她们在生活中苦苦挣扎,却怎么也找不到出口和方向;疯狂是站在别人的视角来看这些女性,她们在绝望的心境下的所作所为在别人看来是疯狂的、病态的。况且疯狂这个词都用滥了,比如《修女也疯狂》,没什么新意。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网