影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

爱丽丝开口竟像新闻主持人

http://ent.sina.com.cn 2005年12月20日14:32 新民晚报

  美国热播电视剧《绝望的主妇》昨天终于以《疯狂主妇》的译名在央视八套海外剧场与观众见面了,这可以说是央视引进海外电视剧速度最快的一次,该剧在美国才刚开播第二季。引进剧删节是否严重、译制水平如何一直是大家关注的焦点,而观念前卫、台词先锋的《绝望的主妇》经过“译制化”之后的“面孔”又如何呢?

  剧情完整略有删节

  从完整性上来看,《疯狂主妇》还能让人满意。“亚当夏娃式”的动画片头被保留下来,略显冗长但剪辑得颇有特色的“前集提要”也被保留下来,基本看不出删节的痕迹。不过考虑到观众欣赏习惯的不同,在小细节上略有删节,比如葛布芮和园丁约翰偷情时,她的丈夫回来,约翰从窗口跳出,故作镇定地从窗户外向葛布芮的丈夫打招呼,下一个镜头应该是他上半身虽然穿得很整齐,但是下面还来不及穿裤子,这个镜头被删掉了,少了一些喜剧效果。其他类似小细节也被删掉了一些,虽然少了些效果,但不影响整体剧情,而且还显得简练了些。这比之前播放的《兄弟连》要进步很多,看得出是经过慎重考虑的。

  配音平淡减色不少

  比起剪辑来,翻译配音的问题就显得比较突出,可以说很让人失望。美国电视剧的语言有着非常强烈的特色,巧妙运用时髦的俚语和智慧的双关语所产生的效果让观众捧腹不已。大家在观看配音版《疯狂主妇》时对这方面的减分已经有了心理准备,但是看后发现这比预计的还要差很多,词汇和语言的趣味性基本已经丧失殆尽,如苏珊在调侃风骚女邻居伊蒂时说“她是食肉动物”,被译成了“她是吃荤的”,略带醋意、一语双关的韵味全没有了。最让人不能接受的是为“主妇们”配音的声音辨识度很低,基本所有女人的配音都是一个腔调,不看画面根本分不清谁是谁,而且为了刻意配出欧美腔,每个人说话都拿腔拿调,尤其是作为旁白的爱丽丝,哪里是原剧中带有黑色

幽默且洒脱的“死人”,根本就是新闻节目主持人。本报记者周铭

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网