影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

观众不满意配音风格 "主妇"中国难"疯狂"

http://ent.sina.com.cn 2005年12月23日00:10 燕赵都市报

  今年央视重点引进剧《疯狂主妇》终于与观众见面,正如之前所预料,经过央视配音以及剪辑制作的《主妇》播出之后引发了一些争论。其中,配音风格成为争论焦点,很多观众表示,该剧配音太过戏剧化,显得不自然。观众认为翻译使得《主妇》失去了很多语言方面的魅力。传媒专家同时预测,由于文化的差异和解读的困难,《主妇》恐怕难以突出重围。

  即使在美国,《疯狂主妇》也被定为“父母指导级”的剧集,因为里面包括了美国
当代的各种社会问题,如夫妻冷战、家庭暴力、婚外情等。

  播出之前,央视曾经表示,《疯狂主妇》将力求“原汁原味儿”,从播出的情况看来,画面上的删减并不是很大,但语言上的翻译丧失了很多魅力。

  上世纪70-90年代,美国电视剧在中国有过两次收视热潮。但在这之后,美剧在中国的运气就不那么好了。

  对此,北京传媒大学教授苗棣指出:美国一些优质电视剧越拍越深刻、越复杂,法国权威杂志《电影手册》甚至认为,它们已经超过好莱坞大片的水平。但文化的差异和解读的困难却让我们的一般意义上的电视观众有点吃不消。所以《疯狂主妇》此次恐怕还是难以突出重围。

  (新娱)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网