影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

文化差异令“主妇”难获认可

http://ent.sina.com.cn 2005年12月27日12:30 新闻晚报

  “央视配音字正腔圆,过于沉闷,听起来好像诗朗诵,只有‘超人主妇’琳奈特的配音还不错”;“翻译太生硬,没有原版幽默搞笑”;“东西方文化差异使得中国观众难以认可美国主妇”;“南京AC尼尔森收视调查显示,《疯狂主妇》跌出前40名,央视索福瑞上周测评也未进前10名”……

  昨晚,央视八套引进的美剧《疯狂主妇》在争议声中落幕。据索福瑞提供的权威媒
介调查显示,《疯狂主妇》的观众以主妇居多,平均收视率为0.4%,而此前同一时段的海外剧《加油!金顺》、《看了又看》收视率分别达1.3%、0.8%。可以说,《疯狂主妇》播出情况并不理想,但央视方面和有关专家纷纷表示应该理性对待。

  ■配音“大部队”难获认可 “超人主妇”成亮点

  《疯狂主妇》登陆央视前,很多痴心影迷早已通过碟片先睹为快,主妇们幽默诙谐的语言风格也已深入人心。有了原版的“先入为主”,即使派出了强势的配音阵容,央视版的配音也成了“众矢之的”。不少观众都表示,配音和原音相差甚远,缺乏感情色彩,没能体现人物个性。其中,苏珊傻大姐配音的感觉也过于沉闷。

  但即便如此,“超人主妇”琳奈特的配音仍获得了观众一致认可。为琳奈特配音的是一直活跃在配音舞台的中国电影家协会会员郑建初,她为《超人》中的女记者的配音曾赢得广泛好评,此次也成为剧中的一大亮点。

  对于配音的种种质疑,央视国际部相关负责人解释道:“配音本来就是一个再创造的过程,英语和汉语的差异也很大,不应该拿原声和配音来对比。张筠英、郑建初都是很优秀的配音演员,这些年来一直在为海外剧配音,绝对跟得上潮流。”

  ■翻译语言差异难把握 匆忙上阵是病因

  很多观众将配音的“瑕疵”归咎于不到位的翻译上,而一些比较直白的表达方式则模糊带过,“爱情生活”这样的翻法很古怪,更有人指责央视将翻译外包,质量难以保证。对此,央视方面予以了澄清:“我们的翻译人员相对固定,都是来自新华社、国际广播电台、外国语大学的专业人士,从翻译到校译再到对口型配音,都经过严格把关。

  上海外国语大学的著名翻译家钱绍昌教授曾翻译过《成长的烦恼》、《大饭店》等多部红极一时的美剧,他认为“翻译中的双关语、幽默的表达方法很难把握,必须精雕细凿。”《疯狂主妇》从引进到播放,速度称奇,“翻译的匆忙很可能造成很多缺憾,要想与原版神似并不容易。”

  ■删减镜头切换太生硬 未成年人需保护

  央视版《疯狂主妇》一开场,“出轨主妇”和未成年园丁的两段激情戏就被删得一个都不留,很多场景转换因此十分生硬。但央视国际部负责人表示:“剧中涉及到‘不忠’、‘谋杀’、‘未成年’等话题,和成年人的婚姻、爱情没关系,但有未成年人的行为、语言是不可能展示的,必须要删,更何况,删减掉的‘另类’内容并不影响悬疑因素和剧情发展。”

  ■前景文化差异生距离 激烈竞争难突围

  《豪门恩怨》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等美剧曾在中国风靡一时,但如今的中国内地荧屏大多被韩剧、港台剧霸占,一部《疯狂主妇》也没能重掀美剧风潮。“《豪门恩怨》火的时候,中国的电视频道有限,观众的选择不多,现在,全国3000多个频道,黄金档播出的电视剧都难再现万人空巷的场面。”央视国际部负责人解释说:“东西方文化差异也使中国观众很难走近‘美国主妇’,相反,与中国文化背景相近的日韩故事则更能引起观众兴趣,所以,也没人为日剧、韩剧的翻译、配音挑刺。”

  作者:□于音报道

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网