影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

上译元老重开“金嗓”

http://ent.sina.com.cn 2005年12月28日12:00 新闻晚报

  即将在明年第一季度公映的新片《伯爵夫人》绝对是一部可以“唤醒耳朵”的作品,影片在中文译制过程中集中了上海配音界的老少几代精英,尤其难能可贵的是,上海电影译制厂的三员老将苏秀、曹雷和富润生此次重开“金嗓”,为首次担当译制片导演的“小辈”狄菲菲助阵,令这部集中了拉尔夫·法因斯、娜塔莎·理查德森、英达、真田广之等中外巨星的国际级制作更添一份“听觉魅力”。近日,狄菲菲在上译厂配音棚内向本报记者透露了《伯爵夫人》配音过程中的幕后“译”闻。

  老将出马一个顶俩

  说起苏秀、曹雷和富润生,配音迷们的第一反应一定是“怀旧”,他们都是十几年都没再回厂里配音的元老级人物,用狄菲菲的话来说,“一切都是机缘巧合”。

  苏秀和曹雷此次为《伯爵夫人》一片中女主角索非亚家族中的一对俄罗斯落魄贵族老姐妹配音,她俩的年龄气质本身就和角色相称。但当时八十高龄的苏秀因身体不适刚取消了新书《我的配音生涯》在北京的签售活动,年逾六旬的曹雷更是因不久前的心脏手术曾72小时无法下床,狄菲菲并不能肯定她们是否能出山。“你觉得合适我们就来”,两位老前辈却十分爽快,出于对狄菲菲一贯的信任感,她们甚至没看原片就答应亮嗓。而请富润生出山则是男主角配音者刘风的建议,虽然只有短短三四句台词,老先生照样配得一丝不苟。最可爱的当属苏秀,原先她还担心自己是否能行,看完片子马上信心满满:“原来那老太太也不比我年轻多少啊!”

  老将出马果然不同凡响,狄菲菲评价她俩,虽然担纲的角色都是配角,但分寸感把握十分到位,尤其是几个俄文名字念得特别有味道。苏秀还根据多年的经验判断出剧本中的一些翻译差错,如“姨妈”和“姑妈”的区分、“卡佳”和“卡娅”的不同,令狄菲菲受益匪浅。

  与“伯爵夫人”前世有缘

  虽然早已成为配音圈的中坚力量,也不乏担当译制导演和主配的机会,但《伯爵夫人》却是狄菲菲进上译厂18年来首次“执导”,其中意义自然非同一般。巧的是,狄菲菲本人和《伯爵夫人》还有更深的“交情”。

  当年狄菲菲刚进上译厂时,老厂长陈叙一就慧眼识珠,让她在曹雷担任译制导演的英国影片《看得见风景的房间》一片中为女主角“露西”配音,该片的导演正是如今《伯爵夫人》的导演詹姆斯·艾沃里。“我对艾沃里导演的唯美风格印象深刻,去年《伯爵夫人》在车墩基地拍摄时我正好路过,还特地去剧组看了看,没想到这次就接到了影片的译制任务。”

  此次狄菲菲和老搭档刘风为《伯爵夫人》的男女主角配音。两位主演拉尔夫·法因斯和娜塔莎·理查德森曾在《曼哈顿女佣》中有过合作,当时两人的角色恰恰也是由狄菲菲和刘风担任“中文代言人”,这次可以说是银幕上下双双续前缘。

  狄菲菲论配音重还原不重“腔调”

  《伯爵夫人》的译配对狄菲菲乃至整个上译厂而言都是一个全新的开始。作为上译厂新一代的导演,她的理念也不无新潮。虽然上译厂20年前的辉煌造就了译制片的黄金时代,但狄菲菲这些年在和北京同行交流的过程中发现大家对配音的观念也在改变,“电影的其他方面都在不断向前发展,配音也不能停滞不前。”对角色的塑造和风格的把握当然是一贯的原则,但她同时更强调“配音要贴近原片”。

  “如果还是用20年前的经典腔调为现在的影片配音,观众一定也会觉得别扭。我鼓励有能力的观众尤其是年轻人还是看原版片,当然,如果你欣赏译制片,我们也会以最接近原版的配音呈现给你。”作者:□晚报记者 蔡颖报道 周斌现场图片

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网