影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《金刚》“原配”

http://ent.sina.com.cn 2006年01月03日16:00 北京晚报

  目前,2006年度首波冲击观众眼球的好莱坞大片《金刚》已经完成了配音、混录及DTS编码等译制工作,1月12日左右就将与广大观众见面。`由于《金刚》国内上映的时间与北美上映的时间相差并不远,因此,还远没有受到盗版市场的威胁。而该片尚在译制阶段时就受到许多工作人员的一致好评,许多从事多年大片译制工作的配音演员甚至在看到影片结尾时都激动不已,为影片浓浓的怀旧气息所打动。

  新版《金刚》的导演正是曾经执导过《指环王》三部曲的著名导演彼得·杰克逊,早在影片拍摄初期,彼得·杰克逊就曾坦言自己拍摄此片只为向前作致敬的创作情结。而此次担任《金刚》译制配音导演工作的,也恰恰是执导了《指环王》系列的“原配”———北京著名配音导演张伟、廖菁夫妇。在谈及该片时,两位导演也都津津乐道于影片的怀旧氛围。“不少演员走进录音棚前,都对影片持有一些保留态度,或许是受前作的影响太深,不少从小就看过老版《金刚》的演员都担心,新版会给影片主题加入太多商业化的气息,从而影响原片深邃的主题精髓。”导演廖菁如是说道:“但是,很多配音演员最后都忍不住在走出录音棚后,坚持要看完故事的结局,尽管这个结局他们在许多年前就早已知晓了。”

  配音导演张伟饶有兴致的谈起了他对影片的看法:“应该说,翻拍老电影,对导演来说是一种考验,就如同现在的老歌新唱,难免会遭到一些质疑。既然是重新演绎,自然就要借助于现代电影的表现手法,但是这个度很难掌握,如果对电影特效过于依赖的话,就很容易陷入到重形式轻主题的怪圈里。在这一点上,《金刚》还是比较成功的。我们配过彼得·杰克逊的影片,应该说对他的电影风格有了一定的了解。这次看到新版《金刚》,前半部分比较华丽、刺激,具备了传统好莱坞商业片的许多元素,有些镜头甚至由于过于血腥我们不得不删减掉一部分。但是到了影片的后半段,导演把握影片精神的能力就显现出来了,金刚被还原了它最质朴、最感人的一面,这个曾经不可一世的庞然大物显现出了质朴可爱的一面,也重现了当年黑白胶片带给我们的那种情感上的冲击与震撼,给观众留足了思考和想像的空间。我想,这是很值得我们的电影工作者借鉴和学习的。”

  张伟还介绍说,导演彼得·杰克逊在影片的台词上埋下了许多的伏笔,很多时候都在巧妙的向前作表达致敬之情,为了更好还原影片中的语言内涵,该片的翻译兼对白录音师安韶峰也颇花了一番心思琢磨,其中不乏妙笔生花之语,很值得观众玩味。

  网络编辑:康琪雪

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网