影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《洛丽塔》有了全译注释本

http://ent.sina.com.cn 2006年01月04日16:30 北京晚报

  一个中年男人与一个十二岁女孩的不伦之恋,可能挑战的是普通人的伦理道德,但经过半个世纪,谁又敢说,纳博科夫的小说《洛丽塔》不是小说中的经典,洛丽塔不是文学画廊中独一无二的人物。法国读书指南宝典《理想藏书》甚至认为,在当代最值得收藏的10部美国经典小说中,《洛丽塔》名列第七。“作品描写一个五十来岁的男子对一个十二岁女孩子的迷狂激情。小说当初在巴黎发表时简直臭名昭著,而今我们应该同时把它当做写美国的小说来看。作为一个有全球文化意识的作家,纳博科夫惯于采用违法这一主题来回顾自己的流
亡与失落。”但是显而易见,这样的评论并不能阻止它在出版之后的不断遭禁与被争议。以至于它被斯坦利·库布里克搬上银幕时,影片的宣传语打上了:“他们怎么能将《洛丽塔》搬上银幕?”

  到2005年9月《洛丽塔》出版五十周年,各国最有影响的文学出版机构,如美国的兰登书屋,英国的企鹅出版社等都开始相继推出这本富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社也在争取到这本书和其他纳博科夫作品的独家翻译出版权后,开始计划用两年时间陆续推出这位作家八到十部小说和散文作品。对于《洛丽塔》的出版,策划人称:这是第一次在中国推出没有任何删节的完整译本。弗拉基米尔·纳博科夫(1899———1977)被世界文学评论界定为20世纪最伟大的散文体大师,这位1917年流亡欧洲的俄裔贵族子弟,曾经靠教英文,教打网球为生,同时写俄文小说,上世纪30年代末到了美国,教授文学之余,还酷爱扑蝴蝶。《洛丽塔》是他1954年春完成的小说,也是他自认最好的英文原作。小说出炉后先后遭到四位美国书商的拒绝,第二年,巴黎奥林匹亚出版社出版了《洛丽塔》。英国作家格雷厄姆·格林将它封为1955年最佳小说之一,这才引起评论界的关注。

  《洛丽塔》中文本最早在1989年夏天出版,之后国内也先后有不同的译本问世。但是此次的译本则采用了上海译文这两年做杜拉斯、昆德拉一贯的做法:重起炉灶,另行翻译。担任《洛丽塔》翻译的是曾经翻译过索尔·贝娄、劳伦斯作品集、狄更斯的《远大前程》等作品的翻译家主万先生。他的译本以美国权威注释本为底本,不仅翻译严谨,补齐了此前因为各种原因删节和遗漏的段落,而且增补了将近九百条阐释性的注释,可以说是这本名著问世五十年来,中文读者可以见到的唯一一部全译注释本。更值得一说的是,该版本的注释出自美国研究纳博科夫的专家,不仅仅是普通的解释,还带有批评式的,包括校勘版本、大量解释文本的密码。不仅可供学术研究参考之用,同时也可帮助读者接近原著精髓。

  此次全译本《洛丽塔》以精装和平装两种版本出版。封面淡雅素洁,避开了常规争议之书用影片剧照的做法,使它更带出一种文学经典的意味。本报记者孙小宁

  网络编辑:赵志芬

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网