我国首部全译本《洛丽塔》即将由从上海译文出版社推出。据介绍,纳博科夫的名著《洛丽塔》中文版自1989年夏天问世后,十余年内国内先后有近10个译本出现,但之前的版本均不完整。
尽管当《洛丽塔》被引入我国时已是享誉世界的名著,但已有的多个中文版《洛丽塔》(包括繁体字版)中,因种种原因没有一本完整地将原著译出。2000年译林出版社的版本
删掉了部分性描写语句,2000年台湾先觉出版社的版本没有译出第31、32、33章。
新版本将采取美国权威注释本为底本,由曾经翻译过索尔·贝娄与劳伦斯作品的翻译家主万翻译。同以前的《洛丽塔》版本相比,新版补齐了此前遭删节和遗漏的段落,而且增补了将近900条阐释性的注释,这些注释都出自美国研究纳博科夫的专家。
据悉,本次出版的《洛丽塔》精装版首有5万余字的专家导读,作者是纳博科夫的弟子小阿尔弗雷德·阿佩尔,这篇将近100页的专论,从纳博科夫在世界文学上的地位谈起,详细论述了《洛丽塔》不同寻常的意义。阿佩尔说:“作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作;作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃读者所应具有的道德影响,因为其中暗含着一个普遍的教训。”
(陈佳)