影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

童自荣:难忘译制片年代

http://ent.sina.com.cn 2006年01月16日01:16 哈尔滨日报

  “你见过童自荣吗?”其实对于一个以声音为职业的艺术家而言,有多少人真正“见”过他呢?

  译制片风靡的时候,童自荣的名字家喻户晓,他最著名的配音包括《佐罗》中的佐罗、《加里森敢死队》中的加里森、《水晶鞋与玫瑰花》中的王子、《未来世界》中的记者等。他曾为中外影视作品配音千余部。昨天在大型《俄罗斯经典歌舞晚会》上,童自荣朗诵
的普希金的诗《致凯恩》深情动人,令许多中年人的思绪再次回到自己的年轻时代。

  童自荣声音的华丽高贵,能把人们意想中的角色表现得淋漓尽致。那语气、音调、叹息,把人物的迟疑与无奈展示的一览无余,童自荣独一无二、无可替代的声音把配音艺术表现得很完美,听他配音真是莫大的艺术享受。

  提到译制片,我们的思绪马上就会回到二十年前,打开心灵深处那记忆的尘封,那时候我们正年轻,那时候我们正经历着人生的一个最重要的阶段,那时候我们都有一段美好的回忆,美丽的声音、美丽的笑脸以及我们写在日记里的那些浪漫的情怀,童自荣让我们再次回味我们脑海当中那些熟悉的译制片的经典片断。

  想见童自荣一直是我的一个梦想,实现这个梦想等了很多很多年,那时我还是一个学生,那年出差还专门跑到上海电影译制厂去拜访他,但是很遗憾没有见到。

  童自荣真诚地说:“我对我的观众有一种感激的心情,在译制片辉煌的时候,他们欣赏我的配音,激励我,后来他们还是一如既往地欣赏我,牵挂我,其实我不过是做着一份很不起眼的幕后工作,我只是一个普普通通的配音演员,大家那样地牵挂我,我觉得这就是幸福。”我真的没有想到直到今天童自荣在生活当中还是如此的低调,在这样一个多元化的社会当中,童老师一直坚守着自己的梦想,显示出了他对配音艺术的关爱,对译制片美好岁月的缅怀。

  童自荣回顾了上译厂的老厂长陈叙一,以及他最景仰的老前辈邱岳峰和毕克,对前辈的钦佩溢于言表。谈到他们对艺术的一丝不苟和待人处事的真诚,他称他们为配音“大师”,称他们是他做人的榜样。

  尽管60多岁了,童自荣的声音听起来并没有改变,只是说话时饱含了更多的沧桑和深沉。他说,虽然译制片不可能重现以前的辉煌,他还是希望能够振兴配音艺术。“我想我还可以再工作10年,退休后配音机会很少,这次参加俄罗斯经典歌舞晚会,我朗诵的是普希金的诗。回首昨天,当年我之所以决定从事配音,就是受到俄罗斯电影的影响,如《第四十一》、《复活》、《列宁在十月》、《牛虻》等影片,尤其是《白夜》的配音对我影响最深。去年,我被评为中国电影百年50位优秀电影艺术家之一,我非常激动,我把它看成是人民给我的最高荣誉。”

  童自荣认为电影配音不可能像从前那么辉煌了,配音艺术当年受许多人喜欢有特定的环境因素,当时正值改革开放之初,人们没有太多的娱乐方式,一下子接触到优秀的外国电影,立刻被吸引了,配音也引起了人们的重视。童自荣感叹现在中国的配音队伍七零八落,青黄不接,振兴配音事业只期待能够使之走出低谷。我现在是60岁的嗓子,声音还年轻,因此我还要努力,童自荣称想配音到70岁。本报记者 申志远/文

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网