西书识小
乔纳森
不晓得世界上有没有“翻译家道德准则”之类的东西。我想,如果有,那第一条也许应该这样写:看清楚原文每一个字;遇到不认识的字须查字典。
看起来,这似乎是起码的要求,可实际上一路高歌猛进,置此类准则于不理的中国译者并不在少数。《古典的,浪漫的,现代的》(江苏教育出版社2005年5月第一版,侯蓓译、何念校)的译者可能就是一个代表。读这个译本每令我有恍如隔世之感:它跟那本名叫Classic,RomanticandModern的文笔优雅的英文著作之间真有什么共同点吗?
让我们看看,当译者遇到不认识的字,是如何不查字典就能搞翻译的。原文有这样半句话:“ifweapplyGoethe'sownexcellenttestthetestofseeingwhetheraman'soutlookparalyzeshiswilltocreate……”
意思是说,如果我们采纳歌德提出的一个极佳的检验方法,那就是看看一个作家的观念是否会压倒他创作的冲动。可是,中译本却是这样翻译的:“如果我们施行歌德自己的精彩测试——检测一个人的外貌是否与他的创作欲望平行……”(第73页)问题来了,我译为“观念”的地方,他们译为“外貌”;我译为“压倒”的地方,他们译为“平行”,这是怎么回事呢?合理的解释只能是,译者看到outlook,不认识,也不去查字典,将它一拆:out(外)+look(貌),不就是“外貌”了吗?岂知outlook是“观点、前景”的意思。另一方面,paralyze义为“使瘫痪、使气馁”,译者显然将它误看成了paralel(平行),因此才译作“平行”。如此一来,“一个人的外貌”就“与他的创作欲望平行”了……
也许有人要问:莫非这是译者一时眼花造成的?我的回答是,眼花是一定的了,只不过不止“一时”。在同一页,又出现这句译文:“这位随笔作家感到他必须相信自己的渴望……”(第73页)原文则是:“theessayistfelthehadtorelievehisanxieties……”意思是说,这位随笔作家感到必须解除自己的不安情绪。这回,译者是把relieve(解除)看成了believe(相信)。再往下,译文又漏略了好几行的内容。不得不说,两眼昏花到了这样的程度,还在不懈翻译,这跟操作车床时打瞌睡又有什么不同呢?出安全事故,是早晚的事情。
再翻过来一页,我们就遇到了一段几乎是千载难逢的“绝妙”译文:“我们把完全真实的陈述放在一个特定的时机里,这个艺术家被一条消息击倒,持续疯狂六个小时,并且无法估算这个时间,这使得他又回到十八岁重新成为他自己。”(第74页)原文为:“Wetaketheentirelytruestatementthatongivenoccasiontheartistwasoverwhelmedbyapieceofnewsandremaineddistraughtforsixhours,andfailtocomputethatthatleaveshimeighteeninwhichtobehimselfagain。”
意思是说,一个艺术家受到一则消息的打击,整整六个钟头都处于疯狂状态,我们举这样的例子一点错都没有,可我们却没有想到去多算一下,其实他还有十八个钟头的时间足以恢复常态。再看看那所谓“又回到十八岁重新成为他自己”的译文,我们真的想大声问译者:你们到底持续疯狂了几个小时?