上海外语教育出版社社长庄智象(见图)日前告诉记者,他前不久在外国书店里找书,发现中国书很少。他认为,中国文学博大精深,现在是到走向世界的时候了。
国内外语读者趋多外教社曾出版过几十种世界名著外语版,其中有《简·爱》、《红字》、《名利场》等。读者表示读了这些书,一可增加文学素养,二可提高外语水平。有读者提出,还可以增加外国近年名著的翻译出版。外教社近年又出版了《拿破仑》、《星际
历险》等,也受到读者欢迎。
国外中文图书难觅庄智象每次出国,都要抽时间逛逛当地书店。他发现,国外有不少销售中文图书的书店,但那些中文书都放在不大起眼的角落,而且那些中文书都是3年或更老的版本。有外国读者告诉他,中国的很多小说翻译有问题,他们看不懂。庄智象认为,看不懂的原因,除了他们对中国文化了解不多,还在于我们的表达方法,在于图书的宣传意识太重。我们太急于宣传,给人的印象是板着脸,一本正经的。而外国人的宣传,是在你不知不觉中进行的,你一边阅读,他的观念就不知不觉地灌输成功了。
“利好”消息传来庄智象说,近年来,欧美等先进国家十分重视中国,有的国家总统还提出今年要鼓励学习外语,汉语也是其中之一。这就为中国读物进入外国创造了有利时机。前不久,国务院有关部门邀请专家教授开会,庄智象在会上建议,要请外国著名文人来华“体验生活、写出作品”,能够写出小说则更佳。因为外国人知道如何恰当表达许多难译、不可译的中国词语。用外国人的笔来写作中国的人和事,效果比中国人写要好得多,可以使外国读者更加可以接受、愿意接受。
“厨房”想着“餐厅”
庄智象表示,外国越是想了解你,就越是想看你的书。中国出版物是中国的一种形象。日本虽然发达,但日本的作品却难以走到世界上去,这与一个国家的语言体系有关。
庄智象有个比喻:“出版社就像厨房,书店像餐厅、读者像顾客”。厨师们只有熟知了顾客口味,才能使顾客满意。外教社曾在北美召开过“海外作者座谈会”、“版权贸易恳谈会”,收到了一定效果。他希望在积极引进国外优秀图书的同时,有更多中国文学名著及畅销书等被优美地翻译成外国图书,满足国内读者的需要,也满足国外读者的需要。
□记者张伟强