影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

“每个事物都应当受到敬重”

http://ent.sina.com.cn 2006年01月23日09:43 南方都市报

  西书识小

  乔纳森

  《海德格尔的弟子》的英文原著,是两年前买的,翻了翻,觉得理查德·沃林写得实在不高明,就丢到一边去了,直到张国清、王大林二先生的中译本(江苏教育出版社2005年
11月第一版)面世,才对照着读了一遍。对理查德·沃林的评价似乎无须改变,这个译本倒颇值得一谈。

  要彻底检讨中译的得失,恐怕非一本小册子的篇幅不能胜任。在此只好略举两例。第一个例句是:”这个持续妨碍理解的论题可以表述如下:日耳曼人将如何审查德国的犹太人?回想19世纪中期,犹太人是否曾经最成功地融入日耳曼人之中?”(第19页)再看看原文:Theissuethatcontinuestodefycomprehensionmaybestatedasfollows:HowcouldtheexterminationoftheEuropeanJewshavebeenconceivedandenactedbytheverynationwhere,goingbacktothemiddleofthenineteenthcentury,Jewshadbeenthemostsuccessfullyintegrated?原文只有一个问句,到了中文,却变成了两个;原因也再清楚不过,译者没读懂定语从句的语法结构,而且还将原文中的”extermination”(灭绝)错看做了”examination”(审查)。这一句意思是说:那个一直令人百思不得其解的问题也许可以这样表述:19世纪中叶,欧洲犹太人融入德国的过程曾是最顺利的,可为什么偏偏在这个国家,他们却又遭受了灭顶之灾?

  第二个例句:”像极少数宗教人士一样,他(指卡夫卡)一直密切关注着他不屑一顾地称作'典型西方犹太人'的种种行径,他仍然不愿意与之为伍,他曾经对他们做了如下描述:'夸张一点说,这意味着我决不会赞成那样的事;每个事物都应当受到敬重,不仅要对得起现在和将来,而且要对得起过去,毕竟每一个人都从过去继承了一些东西,这也务必受到敬重,这也许是一项最困难的工作。'”(第21至22页)老实说,这段译文跟原著未免偏离得太远,以至于我们不敢确定到底该不该管它叫”翻译”了。请看原文:Likefewofhiscoreligionists,hepossessedkeeninsightintothelotofwhathedisparaginglyreferredtoasthe”typicalWesternJew,”withwhomhenonethelessidentified,andwhomheoncedescribedinthefollowingterms:”Thismeans,expressedwithexaggeration,thatnotonecalmsecondisgrantedme;everythinghastobeearned,notonlythepresentandthefuture,butthepasttoo-somethingafterallwhichperhapseveryhumanbeinghasinherited,thistoomustbeearned,itisperhapsthehardestwork.”这段的意思是:与许多跟卡夫卡有共同信仰的人不同,卡夫卡对那他曾戏称为”样板式的西方犹太人”的一群有着敏锐的洞察,尽管如此,他仍然视自己为其中的一员。关于这群人,他曾这样写道:”夸张一点说,这意味着,我很难获得哪怕一秒种的平静;每样东西都得奋力争取才能得到,不但现在和未来要靠争取得来,就连过去也必须争取--这本来是人人生而得之的,可我们却只有通过奋力争取才能获得,最难的也许就是这个了。”

  我感到非常惭愧,除了猜到译者也许是由”earn”(挣得、赢得)想到了短语”earntherespect”(赢得尊重)才翻译出”敬重”来外,我实在没有更多的想像力来揣测这段错误的译文是怎么诞生的。不过,我倒是赞同译文中这一句--假若可以拿它来作为我们从事翻译事业的指针的话:”每个事物都应当受到敬重,不仅要对得起现在和将来,而且要对得起过去。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网